Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - temmuz ayı içerisinde gelecek olmanıza çok...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Napi élet - Napi élet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
temmuz ayı içerisinde gelecek olmanıza çok...
Szöveg
Ajànlo sizetu
Nyelvröl forditàs: Török

temmuz ayı içerisinde gelecek olmanıza çok sevindim.
ben temmuz ayı içerisinde müsait olacağım. ancak ufak bir sorun var. o ay içerisinde evimiz pek müsait olamayacak. çünkü; ağbimin ve eşinin yeni bir bebekleri oldu. ağbimler o tarihler arasında bizim eve gelecekler. ama isterseniz size çeşmede uygun fiyatlı bir otel bulurum. bana lütfen otel konusunda haber ver ki sana ve arkadaşına yardımcı olayım. çeşme; izmirilinin bir ilçesi, çeşmeye direk uçak yok! izmir havalimanından sizi ben alırım..

Cim
You'll be coming in July...
Fordítás
Angol

Forditva aydin1 àltal
Forditando nyelve: Angol

I was very glad (to hear) that you will be coming in July.
I will be available in July. However, there is a small problem. Our house will not be available much that month. Because, my elder brother and his wife have a new baby. My brother and his family will be coming to our house around those dates. But if you like I'll find a hotel for you in Çeşme at a reasonable price. Please let me know about the hotel so that I can be of help to you and your friend. Çeşme is a district in Izmir province. There are no direct flights to Çeşme! I will pick you up at Izmir Airport.
Magyaràzat a forditàshoz
short, direct sentences. no ambiguity.
Validated by lilian canale - 21 Május 2010 13:34





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Május 2010 11:31

CodeIgniter
Hozzászólások száma: 1
Çok basit dilbilgisi sorunları var ama mesajın içeriğinden ne amaçla kullanılacağı belli oluyor. Mesajı alan kişi eksiksiz olarak anlar bence.

3 Május 2010 19:51

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
I was...> I am

3 Május 2010 21:47

aydin1
Hozzászólások száma: 33
If the grammar in English were identical to the grammar in Turkish, it would sound slightly awkward in English. The meaning is identical.