Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Latin nyelv - The way is shut. It was made by those ...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Fikció / Történet - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés
Cim
The way is shut. It was made by those ...
Szöveg
Ajànlo
halosuper
Nyelvröl forditàs: Angol
The way is shut! It was made by those who are dead, and the dead keep it. The way is shut. Now you must die.
Cim
Via clausa est
Fordítás
Latin nyelv
Forditva
Efylove
àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv
Via clausa est! Ab eis qui mortui sunt facta est et a mortuis custoditur. Via clausa est. Nunc tibi moriendum est.
Validated by
Aneta B.
- 19 Május 2011 22:25
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
16 Május 2011 23:05
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
...et a mortu
is
custoditur
the dead = plural noun
17 Május 2011 07:21
Efylove
Hozzászólások száma: 1015
14 Március 2012 12:31
halosuper
Hozzászólások száma: 3
the latin texst, is something i want to get tattoed on my body, so i want it to be correctly translated.