| | |
| | 18 Február 2012 20:45 |
| | |
| | 18 Február 2012 22:41 |
| BamsaHozzászólások száma: 1524 | "The truth will set you free"
Don't share the points, I have enough |
| | 19 Február 2012 01:47 |
| | I believe it's "Veritas vos liberabit" in Latin? |
| | 19 Február 2012 11:39 |
| | Thanks Ernst
Yes Anita, if "you" is plural I believe your translation is fine.
|
| | 19 Február 2012 11:53 |
| | I'd say it's a neutral "you", I think it could even easily be left out in Latin (if I'm not mistaken!): Veritas Liberabit. But obviously, I'm no Latin expert so I shouldn't be interfering here ;-) |
| | 19 Február 2012 12:07 |
| | Nor am I, but I can see your point - probably a Latin native speaker would have left out any personal pronoun here. However Cucumis' rules demand that translations be as literal as possible... I'm not sure if "you" should be kept or not.
I'm sure Aneta can help!
@Aneta,
What do you think? In such cases should we keep a general, neutral "you" in the Latin translation or can we leave it out?
CC: Aneta B. |
| | 19 Február 2012 23:05 |
| | Hi guys,
I believe that "Veritas vos liberabit" expresses a general truth and refers to all people. Latin "vos" here doesn't have to refer to specific people at all.
|
| | 19 Február 2012 23:10 |
| | But I don't think we can leave "vos" out. It would sound like unfinished sentence then. |
| | 20 Február 2012 01:31 |
| | Ok, now it's clear. Thank you |