Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Lengyel - Dépouillée de tout ce qui faisait ma joie, la vie...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaLengyelAngol

Témakör Szabad iràs

Cim
Dépouillée de tout ce qui faisait ma joie, la vie...
Szöveg
Ajànlo Lev van Pelt
Nyelvröl forditàs: Francia

Dépouillée de tout ce qui faisait ma joie, la vie n’est que lassitude et douleur. Ainsi donc, j’ai essayé de retenir ce qui n’existe plus ; d’inventer le rêve d’une vie perdue. Et j’ai réussi trop de fois… ; et je me damnerai, peut-être, pour cela. Je serais bientôt mis en Jugement ; c'est-à-dire : compté, pesé, divisé (MENE, TEKEL, PERES, tu le sais…) ; prêt pour aller « mit dem Engel reden »…
Magyaràzat a forditàshoz
Ce texte est pour une lettre à une amie de la Silésie polonaise qui comprend bien peu de français.
Je voudrais un style littéraire, mais gardant à la fois le sens exact.

OTHER LANGUAGE REQUESTED : SILESIAN LANGUAGE

Cim
Obrany z wszystkiego co było moim szczęściem, życie...
Fordítás
Lengyel

Forditva fraco àltal
Forditando nyelve: Lengyel

Odarte z wszystkiego, co było moim szczęściem, moje życie jest tylko pasmem cierpienia. Dlatego też próbowałem zatrzymać to, czego nie ma; odnaleźć marzenie życia straconego. I udało mi się to wiele razy.... i prawdopodobnie będę się za to przeklinał. Niebawem będę przed sądem; to znaczy: podliczony, zważony, podzielony (MENE, TEKEL, PERES, ty to wiesz); gotowy do przejścia “mit dem Engel redden”.


Magyaràzat a forditàshoz
“mit dem Engel redden” (niem.) =”do krainy aniołów".
Validated by Aneta B. - 2 Október 2012 20:14





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Szeptember 2012 20:41

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Witaj fraco,
Dziękujemy za Twoje tłumaczenie, niemniej proszę, abyś uzupełnił je o polskie znaki (ć,ś,ź itp.). Tego wymaga od nas Cucumis. Momentami tłumaczenie jest niezrozumiałe.
Dzięki!
Serdecznie pozdrawiam,
Aneta B. - asystent eksperta polskiego na Cucumisie.

4 Szeptember 2012 16:50

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Witaj znowu, franco!
Dziękuję za uzupełnienie swojego tłumaczenia o polskie litery. Wprowadziłabym jeszcze pewne zmiany, aby brzmiało poprawnie wedle polskiej gramatyki i frazeologii. Dodałam też właściwą interpunkcję. Napisz mi, proszę, czy to akceptujesz:

(Gdy jestem) odarty z wszystkiego, co było moim szczęściem, życie jest tylko pasmem cierpienia. Dlatego też próbowałem zatrzymać to, czego nie ma; odnaleźć marzenie życia straconego. I uzyskałem/udało mi się to wiele razy.... i dlatego się pytam. Niebawem będę przed sądem; podliczony, zważony, podzielony , (MENE, TEKEL, PERES, ty to wiesz); gotowy do przejścia "do krainy aniołów".

A czym sÄ… te: MENE, TEKEL, PERES? To jakieÅ› imiona?

Twoja wersja:
Obrany z wszystkiego co było moim szczęściem, życie jest tylko ciągiem bólów. Dlatego też próbowałem zatrzymać to czego nie ma; odnaleźć marzenie życia straconego. I uzyskałem wiele razy.... i się dlatego pytam. Niebawem będę przed sądem; podliczony, ważony, podzielony , (MENE, TEKEL, PERES, ty to wiesz); gotowy do przejścia < w krainę aniołów>

4 Szeptember 2012 16:40

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hi Red Shadow,
Could you, please, provide me with an English bridge?

CC: RedShadow

4 Szeptember 2012 20:04

fraco
Hozzászólások száma: 6
jest OK

13 Szeptember 2012 22:37

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Red? I still need the bridge...

CC: RedShadow

14 Szeptember 2012 06:35

fraco
Hozzászólások száma: 6
Mane, tekel, fares (hebr. מנא ,מנא, תקל, ופרסין) – przepowiednia, napisana tajemniczą ręką, która pojawiła się na ścianie pałacu babilońskiego władcy Baltazara podczas uczty. Według Tekstu Masoreckiego tekst wypisany na ścianie składa się z czterech słów, które w zależności od przekładu brzmią: mene, mene, tekel, ufarsin[1], natomiast starożytne przekłady nie powtarzają słowa mene[2]. Zdarzenie to jest opisane w biblijnej księdze Daniela, w której podana jest także interpretacja tajemniczych słów. W polskiej tradycji językowej frazę tę oddaje się zazwyczaj jako "policzone, zważone, podzielone" lub "policzone, zważone, rozdzielone". Zasadniczy sens tych słów sprowadzał się do przepowiedni szybkiego upadku Babilonu i śmierci króla Baltazara.


14 Szeptember 2012 08:31

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Dziękuję, Fraco, za te wyjaśnienia.
Dostałam już podobne od pewnego eksperta na Cucumisie (Lev van Pelt). Oto informacje, które dostałam od niego w trzech prywatnych wiadomościach:

1. <About MENE, TEKEL, PERES, it's a quotation from the Bible (Hebrew transliterated into French, or any Latin tongue).
You do not have to translate this into Polish; being it already translated within the same text ("counted, weighted, divided"...>

--> Dobrze więc, ze nie tłumaczylismy tych słów na język polski.

2. <About this most interesting quotation from The Bible, I will add that it comes from Daniel; ch. 5, v. 25-28.
As well, I have to rectify one essential point: the original sources containing chapters 5-7 of "Daniel" are all in Aramaic; so the words MENE, TEKEL, PERES are transliterations from this language and not from Hebrew, as I said wrongly before.
As you well know, Hebrew and Aramaic were written in the same characters; and were quite similar in those times, so my flaw was not a terrible one. >

3. <Here I post the complete quotation (Daniel; 5; 25-28 ) for the rest of Cucumers:
MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it.
TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting.
PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians." >

Może uznasz je również za interesujące.

14 Szeptember 2012 12:10

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Bridge by Red Shadow here
Thank you Red!
I thought you got my previous cc...

14 Szeptember 2012 12:32

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Witam ponownie, fraco,
Patrząc na angielski most wykonany przez naszego eksperta języka francuskiego i angielskiego Red Shadow, mam jeszcze kilka pytań i sugestii do Twojego tłumaczenia:

1. <"Odarty z wszystkiego, co było moim szczęściem; życie jest tylko pasmem cierpienia. Dlatego też próbowałem zatrzymać to, czego JUŻ nie ma; odnaleźć marzenie życia straconego. I udało mi się to wiele razy....>

Do tego momentu jest dobrze (z tym dodanym "już" ).

2. "et je me damnerai, peut-être, pour cela" przetłumaczyłeś:
"i dlatego siÄ™ pytam"?

Red przetłumaczył to miejsce:
"and I will—perhaps—damn myself for this",

co ja raczej przetłumaczyłabym na język polsk:
"i prawdopodobnie będę się za to przeklinał", albo jakoś podobnie. Co Ty na to?

3. A propos ostatniego zdania. Tłumaczyłeś:
<Niebawem będę przed sądem; podliczony, zważony, podzielony , (MENE, TEKEL, PERES, ty to wiesz); gotowy do przejścia "do krainy aniołów".>

Zauważ, że ostatnie słowa tego francuskiego tekstu są w języku niemieckim. Nie powinieneś więc ich tłumaczyć, bo to jest prośba o tłumaczenie z języka francuskiego, a nie z niemieckiego. Zatem niemieckie słowa muszą zostać takie same jak w oryginale, podobnie zresztą jak te aramejskie słowa w nawiasie. Red równiez opuścił je w swoim angielskim tłumaczeniu: <ready to “mit dem Engel redden”..>

Napisz, proszę, czy zgadzasz się z moimi sugestiami. Jeśli tak, zedytuję Twój tekst i w końcu zaakceptuję.


14 Szeptember 2012 21:20

RedShadow
Hozzászólások száma: 143
Oh yeah sorry about that Aneta.
I missed your previous CC because... I was actually in vacation
That's why

15 Szeptember 2012 04:36

Lev van Pelt
Hozzászólások száma: 313
Ooops...! Thanks a lot to you all (you, Aneta, most in particular) for the interest, attention and time employed in this text of mine !
About the bridge -or formal translation, as I appreciate-- provided by RedShadow, I like it very much. I just want to point out to him two possible improvements and one correction that I would make:


to keep hold of something that doesn’t exist => to keep hold of that which doesn’t exist


I will stand => I would stand (…I wrote “serais”, in spite of the “damnerai” written just before.)


ready to => ready to go


I feel almost abashed, I swear! But most grateful!... Many thanks again

18 Szeptember 2012 22:43

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Przed zmianami (Before edits):
"Obrany z wszystkiego co było moim szczęściem, życie jest tylko ciągiem bólów. Dlatego też próbowałem zatrzymać to czego nie ma; odnaleźć marzenie życia straconego. I uzyskałem wiele razy.... i się dlatego pytam. Niebawem będę przed sądem; podliczony, ważony, podzielony , (MENE, TEKEL, PERES, ty to wiesz); gotowy do przejścia < w krainę aniołów>" <fraco>

20 Szeptember 2012 23:14

durklis
Hozzászólások száma: 34
należy to powiedzieć - lepiej "to znaczy"

21 Szeptember 2012 18:10

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Witaj durklis,
Może masz rację. Niemniej ja nie znam francuskiego, więc poprosiłam o angielski most naszego eksperta, a on po prostu zrobił angieskie tłumaczenie, które jest w tej chwili w fazie ewaluacji.

Red przetłumaczył to zdanie: "Soon, I would stand and be judged; that is to say: counted; weighted; divided.
Dlatego zasugerowałam, aby przetłumaczyć to własnie:"należy to powiedzieć".
Spytam jeszcze innego francuskiego eksperta.

21 Szeptember 2012 18:12

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hi Francky,
We have some problem with translating "c'est-à-dire" into Polish, because I was suggested by Red's English version "that is to say".
Could you, please tell us what the expression means?

CC: Francky5591

21 Szeptember 2012 18:19

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hello Aneta!

"That is to say" perfectly conveys the meaning from "c'est à dire" IMO

21 Szeptember 2012 18:28

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Thanks Francky.
After having thought it through, I agree with durklis that we can translate it "to znaczy"

---

Dzięki durklis!

21 Szeptember 2012 21:18

RedShadow
Hozzászólások száma: 143
You could also say "In other words" I think

22 Szeptember 2012 20:41

Lev van Pelt
Hozzászólások száma: 313
Many thanks indeed, Aneta, for you long and exceedingly accurate work. I respect this very much!
Hugs!

23 Szeptember 2012 10:39

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
@No problem, Lev. We always try to do our best here.

@Yes, Red. "In other words" would make sense and maybe work even better for the Polish version. Thank you.

@Co Wy na to, fraco i durklis, żeby przetłumaczyć "innymi słowy" zamiast "to znaczy"?

Partykuła "innymi słowy" ma synonimy: "czy", "czyli", "lub", "oznacza to", "to znaczy". W tym wypadku jednak brzmi lepiej według mnie.

"Niebawem będę przed sądem; innymi słowy: podliczony, zważony, podzielony"

Możemy też drugą opcję napisać w polu na uwagi...