Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Német - First news, good news!

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolFranciaNémetHollandKatalánJapánSpanyolEszperantóTörökOroszBulgárRománArabPortugálOlaszAlbánSvéd
Kért forditàsok: Nepál

Cim
First news, good news!
Szöveg
Ajànlo cucumis
Nyelvröl forditàs: Angol

Cucumis have been online for 3 days, and I'm glad that almost everybody seems to like it!

First of all I want to thank Aleid from the Netherlands, who has been a great help on improving the english texts and translating the whole website into dutch, with the help of HB10.
Secondly, the german team leaded by Rumo, mare76 and leBleu, has completed the translation of cucumis.org in 3 days. Thanks to all of them! Turkish, greek, spanish, polish and chinese teams are progressing fast too.

One of the problem detected by Rumo is the english "you" which can have different meanings. It's corresponding on cucumis.org to the formal and singular "you".
I noticed too a recurrent problem with the punctuation. When a sentence to be translated is not ending with a point, you may not add a point in the corresponding translation. I know all sentences should end with a point but for websites, we need sometime to join texts together, and a point would disturb.

Coming soon :
- Possibility to send personal messages to registered users
- Start discusions on each translation
- A FAQ for the Segitség section

Cim
Die ersten News - gute Neuigkeiten!
Fordítás
Német

Forditva Rumo àltal
Forditando nyelve: Német

Cucumis ist seit 3 Tagen online und ich freue mich, dass fast jeder es zu mögen schein!

Als allererstes will ich Aleid aus Holland danken, der eine große Hilfe beim Verbessern der englischen Texte war und der die ganze Webseite ins Niederländische übersetzt hat, mit der Hilfe von HB10.
Zweitens hat das deutsche Team geführt von Rumo, mare76 und leBleu, die Übersetzung von cucumis.org in 3 Tagen vollendet.
Danke ihnen allen! Die Teams aus der Türkei, Griechenland, Spanien, Polen und China arbeiten ebenfalls schnell.

Ein von Rumo entdecktes Problem ist das englische "you", das verschiedene Bedeutungen haben kann. Auf cucumis.org entspricht es dem formellen "you" im Singular.
Ich bemerkte ein immer wiederkehrendes Problem mit der Zeichensetzung. Wenn ein zu übersetzender Satz nicht mit einem Punkt endet, dürfen Sie in der entsprechenden Übersetzung keinen hinzufügen. Ich weiß, dass alle Sätze mit einem Punkt enden sollten, aber bei Webseiten muss man manchmal Texte zusammenfügen, und ein Punkt würde stören.

Bald verfügbar:
- Die Möglichkeit, private Nachrichten an registrierte Benutzer zu senden und
- Diskussionen über jede Übersetzung anzufangen
- Eine FAQ für den Segitség-Abschnitt
Validated by cucumis - 13 Július 2005 23:43