Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Angol - [di] vivere la vita

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszAngolSzerbBrazíliai portugálBoszniai

Cim
[di] vivere la vita
Szöveg
Ajànlo Cinderella
Nyelvröl forditàs: Olasz

[di] vivere la vita
Magyaràzat a forditàshoz
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Cim
[of] living life
Fordítás
Angol

Forditva Ligia Cruz àltal
Forditando nyelve: Angol

[of] living life
Magyaràzat a forditàshoz
you should have typed the sentence in context...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validated by pias - 20 December 2010 15:26





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

24 Március 2007 23:46

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
You are right, Ligia Cruz, it doesnt make any sense when featured that way, I hope the validator will edit, and separate "di" and "of" from the rest of the text, for instance using a stuff like that : "[..]", because "vivere la vita" is translated the rigtht way, but no one can say exactly the meaning of "di" without context, could be, as you translated, "of", could be "to", or could be translated by nothing, just by "living life"...

24 Március 2007 23:50

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
By the way, I've done it myself, because there's no reason for you to be refused this translation because of a lack of context.

25 Március 2007 10:31

nava91
Hozzászólások száma: 1268
Sono contento di vivere la vita

J'éspère que ça te peut aider, vu que tu n'es pas sûr si mettre la "of" ou le "to"