| |
|
Fordítás - Olasz-Angol - [di] vivere la vitaVàrakozàs alatt Fordítás
| | | Nyelvröl forditàs: Olasz
[di] vivere la vita | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | Forditando nyelve: Angol
[of] living life | | you should have typed the sentence in context...
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Validated by pias - 20 December 2010 15:26
Legutolsó üzenet | | | | | 24 Március 2007 23:46 | | | You are right, Ligia Cruz, it doesnt make any sense when featured that way, I hope the validator will edit, and separate "di" and "of" from the rest of the text, for instance using a stuff like that : "[..]", because "vivere la vita" is translated the rigtht way, but no one can say exactly the meaning of "di" without context, could be, as you translated, "of", could be "to", or could be translated by nothing, just by "living life"... | | | 24 Március 2007 23:50 | | | By the way, I've done it myself, because there's no reason for you to be refused this translation because of a lack of context. | | | 25 Március 2007 10:31 | | nava91Hozzászólások száma: 1268 | Sono contento di vivere la vita
J'éspère que ça te peut aider, vu que tu n'es pas sûr si mettre la "of" ou le "to" |
|
| |
|