| |
|
Fordítás - Portugál-Olasz - Tenho guardado junto de mimVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
| Tenho guardado junto de mim | | Nyelvröl forditàs: Portugál
Tenho guardado na memória e no coração: *Cada olhar brilhante que trocamos... *Cada sorriso feliz que sorrimos... *Cada beijo dado com paixão... *Cada aperto de mão que nós demos... *Cada mensagem enviada... *Cada palavra dita... *Cada conversa que tivemos... Mesmo que hoje tu não consigas ver que és especial... Mas tu és...bastante especial para mim... Adoro-te*
|
|
| | FordításOlasz Forditva clatm àltal | Forditando nyelve: Olasz
Ho conservato nella memoria e nel cuore: *Ogni sguardo luminoso che abbiamo scambiato... *Ogni sorriso felice che abbiamo sorriso... *Ogni bacio appassionato... *Ogni volta che siamo stati mano nella mano *Ogni messaggio inviato... *Ogni parola detta... *Ogni conversazione che abbiamo avuto... Anche se oggi tu non riesci a renderti conto che sei speciale... Ma tu sei... molto speciale per me... Io ti adoro. | | Na frase: *Cada beijo dado com paixão... Pode se usar a tradução:*Ogni baci dato com passione... (Parece-me mais literal, mas menos apropriada). Na frase: Mesmo que hoje tu não consigas ver que és especial... Pode se usar a tradução:Anche se oggi tu non riesci capire che sei speciale... (Esta é mais culta, a usada no texto principal, mais coloquial. O emprego depende do uso que se pretende fazer). A expressão: Adoro-te tem tradução literal semelhante no italiano (Te adoro), mas não é uma expressão usada entre as pessoas e sim para expressão o amor por santos, deuses,... O equivalente a expressão desejada é o Te voglio bene. O verbo amar, em português (amo-te), tem equivalente semelhante no italiano (amare/te amo)e é considerado mais intenso no italiano que o "volere bene" (querer bem), expressão usada na tradução. |
|
Validated by apple - 28 Május 2007 14:13
Legutolsó üzenet | | | | | 27 Május 2007 13:33 | | appleHozzászólások száma: 972 | Ciao, clatm!
Qualche piccola correzione:
si dice "stretta(f.) di mano(sing)" che "ci siamo dati (rifl.)"
A questo proposito mi sorge un dubbio: per stretta di mano si intende "to shake hands", un saluto che si scambia con i conoscenti, non tra innamorati, puoi spiegare che cosa si intende in portoghese?
Anche se oggi tu non riesci A renderTi conto che sei speciale...
Ti adoro si dice anche in italiano con lo stesso significato, a una persona molto amata, ma anche riferito a cose (un libro, un film, un paesaggio, ecc.)Io dunque tradurrei: Ti adoro.
(Per amare e voler bene è esattamente il contrario di quello che hai scritto nella nota: amare in italiano è più forte che nell'equivalente portoghese e si traduce spesso con voler bene, ma non tra innamorati!!!)
| | | 29 Május 2007 01:21 | | clatmHozzászólások száma: 2 | Ciao, apple!
Prima di tutto ti devo ringraziare per le correzioni.
Dopo, rispondere al tuo dubbio. Si, quello che era scritto in portuguese si intendeva "to shake hands", ma mi pare che Tutua voleva dire veramente quello che tu hai correto e messo lì: mano nella mano, perchè sucedeva tra innamorati.
Sul significato di adorare, mi hai sorpreso perchè sempre mi hanno detto e spiegato come ho scritto lì.
Grazie!
| | | 29 Május 2007 13:28 | | appleHozzászólások száma: 972 | Di niente, clatm! Il tuo italiano è decisamente a un buon livello, considerando che non è la tua lingua materna. Però devi fare un po' più attenzione all'ortografia (soprattutto le doppie consonanti).
Dove hai imparato l'italiano? Lo studi da molto tempo?
Mi stupisce quello che ti hanno detto su adorare, amare e voler bene (non un insegnante di madrelingua, spero?)
Ciao e buone traduzioni! | | | 29 Május 2007 19:55 | | clatmHozzászólások száma: 2 | Ho studiato qua in Brasile e ho finito il corso. Dopo sono andata a Roma e ho studiato nella scuola Danti Alighieri.
Sempre avevo insegnanti italiani o figli d' italiani, per questo la sorpresa, ma mai è tardi per imparare il modo giusto.
Si, sempre ho avuto problemma com le doppie.
Grazie!
Ciao!
|
|
| |
|