Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Német-Portugál - Abstützscheibe

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NémetAngolFranciaPortugálSpanyolOlasz

Témakör Kifejezés - Egészség / Gyogyszer

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Abstützscheibe
Szöveg
Ajànlo leticiaschlup
Nyelvröl forditàs: Német

Abstützscheibe
Magyaràzat a forditàshoz
Dieses Wort kommt vom techn. Medizinischen Bereich.
Da ich im techn. Medizinischen Bereich tätig bin, benötige ich die Technische Übersetzung dieses Wort.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule

Cim
Disco de suporte
Fordítás
Portugál

Forditva acuario àltal
Forditando nyelve: Portugál

Disco de suporte
Magyaràzat a forditàshoz
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule
Validated by Francky5591 - 22 December 2010 10:27





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 Június 2007 11:22

anabela_fernandes
Hozzászólások száma: 33
"Disco de suporte" seria a minha tradução mas naturalmente que seria mais fácil traduzir no contexto da frase

26 Június 2007 15:59

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
I've sent a message in French to leticiaschlup, but she apparently didn't understand because she didn't answer.
I blocked all the translations unti;l she answers, because I spent one hour trying to find out the right translation for her word in Wikipedia, and I would like her to answer my question.

26 Június 2007 16:40

acuario
Hozzászólások száma: 132
I´m look for the tecnical translate, but i think this is Suporting Disk, Disco de soporte, Disco de suporte, because i believe that he talk about a ortopedics pieces.

26 Június 2007 16:40

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
"Placa de apoio" ou "Disco de apoio"

seria minha tradução, qual não podia enviar... (JP).

Tenho um dicionário técnico de alemão => português e achei isto..

26 Június 2007 17:54

Menininha
Hozzászólások száma: 545
Anyway, "Disco suportado" it's so weird...

Will be much better: "Disco de suporte", "Placa de apoio" ou "Disco de apoio" ...

26 Június 2007 18:29

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
It's right, that "Disco suportado" is wrong, because that could mean "supported disc" => the disc is supported by something.
But the disc has to support something!

;-)