Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Svéd-Angol - Nu behöver vi ju inte fundera pÃ¥ att ta upp dem...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SvédAngolSpanyol

Témakör Bizalmas

Cim
Nu behöver vi ju inte fundera på att ta upp dem...
Szöveg
Ajànlo willygradosleon
Nyelvröl forditàs: Svéd

Nu behöver vi ju inte fundera på att ta upp dem igen för kredit beslut. Nästa gång skall jag köra via HSBC.

Cim
Now we don´t...
Fordítás
Angol

Forditva Porfyhr àltal
Forditando nyelve: Angol

Now we don´t have to reconsider them again for credit approval. Next time I´ll run by HSBC.
Validated by kafetzou - 14 Július 2007 15:19





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 Július 2007 03:35

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
What's "run by"? Do you mean "run it by" (= ask for HSBC's approval)?

14 Július 2007 07:40

Porfyhr
Hozzászólások száma: 793
I know. The sentence misses "it", both in the translation and the swedish source text. I agree.
Although it is a question whether to follow the original properly.

In swedish the sentence should be: "Nästa gång skall jag köra DET via HSBC". "DET" is a demonstrative pronoun that is equal with "it". As "DET" is missing in the source text sentence I cannot add it in the english text. It might seem improper but, what to do?...

/Best wishes

14 Július 2007 15:07

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
The only problem is that it's ambiguous in English. Without "it", it seems like it means "I'll go to HSBC quickly" - is this also the case in Swedish?

14 Július 2007 15:14

Porfyhr
Hozzászólások száma: 793
Yes. The used word "kör" means both 'go','drive','run' and 'process'. The last sentence could as well be translated to: "Next time I´ll drive thru HSBC" or "Next time I´ll go via HSBC". Quite ambiguous as we don´t have the whole sentence! Do as you please!


14 Július 2007 15:18

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Sounds good - thanks for the confirmation - I'll leave it as is.