Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Francia - hani 1.selam beklersin ya uzaklardan kimden...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFrancia

Témakör Beszélgetés - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
hani 1.selam beklersin ya uzaklardan kimden...
Szöveg
Ajànlo patsyfa
Nyelvröl forditàs: Török

hani bir selam beklersin ya uzaklardan kimden olursa olsun unutulmamışı dersin ya o işte bu selam sana unutulmadın hiç bir zaman yüreğimdesin çokça öpüyorum bu gün görüşüyor muyuz olursa saat kaçta bana tif.Mesajı ile cevaplarsan memnun olurum kendine iyi bak .Tekrar öptüm.

Cim
Et alors tu attends un bonjour de ceux qui sont loin,
Fordítás
Francia

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Francia

Et alors, tu attends un bonjour de ceux qui sont loin, de n'importe qui, pour te dire que tu n'es pas oublié(e), le voilà ce salut, tu ne seras jamais oublié(e), tu es dans mon coeur, je t'embrasse très fort, aujourd'hui nous verrons nous? Si oui à quelle heure? Je serais content(e) si tu me répondais par un message tif., prends soin de toi. À nouveau je t'embrasse.
Validated by Francky5591 - 25 Szeptember 2007 18:16





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 Szeptember 2007 11:01

patsyfa
Hozzászólások száma: 8
j'ai toujours des difficultés pour trouver le texte une fois qu'il est traduit

14 Szeptember 2007 11:13

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Quand celui-ci sera traduit, en principe tu devrais recevoir une notification par e mail, avec un lien direct sur la page de la traduction qui vient d'être réalisée.

14 Szeptember 2007 11:16

patsyfa
Hozzászólások száma: 8
merci du renseignement j'ai donné un texte au mois de juillet et je n'ai toujours rien eu est ce normal?

14 Szeptember 2007 11:47

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
PAs de quoi. Je trouve étrange que ce texte n'ait pas été traduit plus tôt, et je viens d'en envoyer le lien à une traductrice qui va me répondre, je te communiquerai sa réponse dès que je l'aurai obtenue, ok?
à +!

25 Szeptember 2007 12:50

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Salut La Miss, bonjour patsyfa

Il y a quelques petites corrections (serai => serais - conditionnel; un ou deux accents qui ont sauté) et puis je rajoute une ou deux virgules pour faciliter la lecture.

Ensuite, je poll pour avoir un coup de main pour le Turc!!

Bises
Tantine


25 Szeptember 2007 12:29

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Re bonjour

C'est quoi, un "message tif"?

Et "aujourd'hui nous verrons nous" sera peut-être mieux formulé

"est-ce que nous allons nous voir aujourd'hui?"

ou

"est-ce qu'on va se voir aujourd'hui"

Bises
Tantine


25 Szeptember 2007 16:34

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Patsyfa,

Pour trouver tes traductions, va sur la page de ton profil. Sur le coté gauche il y a un lien intitulé "Traductions demandées". Cliques dessus, tu devrais trouver les textes que tu as soumis.

L'autre texte que tu avais soumis s'y trouve. La traduction par notre traductrice a été validée par mes soins le 18 juillet dernier.

Bises
Tantine



25 Szeptember 2007 16:38

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
il existe un format qui s'appelle format tif voir ici mais je serais tentée de remplacer par "message téléphonique". Quant à "nous verrons nous aujourd'hui" je pense que les trois formulations sont correctes donc je te laisse choisir celle que tu préféres.

25 Szeptember 2007 18:15

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Il me semble d'ailleurs que ce "format tif." avait déjà été évoqué lors d'une précédente traduction d'un texte turc vers le français, voici quelque temps. Je le laisse tel quel, c'est probablement ainsi qu'il est homologué...