| |
|
Fordítás - Svéd-Spanyol - Hur var det i barcelonaVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Napi élet - Szeretet / Baràtsàg | | | Nyelvröl forditàs: Svéd
Hur var det i barcelona |
|
| | FordításSpanyol Forditva Porfyhr àltal | Forditando nyelve: Spanyol
¿Qué tal Barcelona? | | |
|
Validated by pirulito - 16 Augusztus 2007 02:20
Legutolsó üzenet | | | | | 15 Augusztus 2007 11:24 | | guilonHozzászólások száma: 1549 | ¿Cómo fue a Barcelona? means "How did you (or did he/she) go to Barcelona?" | | | 15 Augusztus 2007 11:33 | | | Well as the sentence I wrote earlier, which I would use, wasn't accepted. I was interested in hearing what you thought about one of the suggestions written as remark on my earlier translation.
How would you say: "How's Barcelona?" In Spanish.
(the question is for example said to you when you return from a short visit to the city of Barcelona by a person who wonders how it is in Barcelona). | | | 15 Augusztus 2007 11:48 | | guilonHozzászólások száma: 1549 | If that's what is meant to be asked in Swedish, maybe you should try it the simplest way: "¿Cómo es Barcelona?" this also meaning how it is "in" Barcelona. | | | 15 Augusztus 2007 12:00 | | | Thank you Guilon, I'll add "en" also as it is a question about how the situation 'in' Barcelona is/was.
Swedes tend to use different ways to pose questions regarding the past tense in spoken language. You could use "era" if you make a word-by-word translation. Hur = Como, var = era, en = i
but then it is like asking about the 18th century to a swede. | | | 15 Augusztus 2007 14:38 | | | Pregunta: -Hur var det i X (nombre de lugar)? (How's X?)
Respuesta: -Det var bra.
El problema es "det", un sujeto impersonal inexistente en español, para mà se podrÃa eliminar el locativo:
¿Qué tal estaba Barcelona?
¿Qué tal Barcelona?
O bien se podrÃa traducir añadiendo un sujeto (o incluso un dativo):
¿Qué tal todo en Barcelona? ¿Cómo andan(estaban) las cosas en Barcelona?
¿Cómo/Qué tal te fue en Barcelona?
| | | 15 Augusztus 2007 14:49 | | | The phrase is obviously not so easy to translate.
¿Qué tal estaba Barcelona? = Hurudant var (det) i Barcelona? = "Asking for a description". It is not the way a swede would ask this kind of question.
"Hur var det i Barcelona?" is a phrase said showing a general, and polite interest, in how a visit/stay in Barcelona is/was. | | | 15 Augusztus 2007 18:49 | | | ¿Cómo es en Barcelona?
| | | 15 Augusztus 2007 21:33 | | guilonHozzászólások száma: 1549 | "...a phrase said showing a general, and polite interest, in how a visit/stay in Barcelona is/was."
Then, these two sentences Pirulito suggested fit perfectly :
¿Qué tal Barcelona?
¿Qué tal todo en Barcelona? |
|
| |
|