Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Spanyol-Német - Hombre saldre con griega,.., lo liento,...pasate...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Bizalmas
Cim
Hombre saldre con griega,.., lo liento,...pasate...
Szöveg
Ajànlo
kingsize
Nyelvröl forditàs: Spanyol
Hombre saldre con griega,y creo que vamos a otro sitio, lo liento,te quiero mi carino, pasate bien.
Magyaràzat a forditàshoz
Text stammt aus einer erhaltenen SMS-Nachricht
Cim
Mann geht mit Griechin aus,..., es tut mir leid,...
Fordítás
Német
Forditva
Rodrigues
àltal
Forditando nyelve: Német
Mann geht mit Griechin aus, und ich glaube, dass wir an einen anderen Ort gehen, es tut mir leid, ich liebe dich mein Liebling, mach's gut.
Magyaràzat a forditàshoz
lo siento => Es tut mir leid.
Validated by
Rumo
- 16 Szeptember 2007 15:09
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
8 Szeptember 2007 12:37
septem.trionis
Hozzászólások száma: 6
Mann es una impersonal, no "hombre".
8 Szeptember 2007 13:13
Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Mann is personal.
man is unpersonal.
8 Szeptember 2007 13:49
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Ist es nicht "ich glaube"?
10 Szeptember 2007 09:26
leticiaschlup
Hozzászólások száma: 22
para mi no es correcta la traducción ya que creo que el texto para traducir tambien es incorrecto.
El texto original seguramente es:
Hombre saldre con la griega, y creo que vamos a otro sitio, lo siento, te quiero cariño mio, pasatelo bien