| | |
| | 28 Szeptember 2007 12:39 |
| goncinHozzászólások száma: 3706 | Ian, Kafetzou and Tantine,
I was a bit anxious to know if this translation is good, so I asked the poll myself. Did I do anything wrong? CC: IanMegill2 kafetzou Tantine |
| | 28 Szeptember 2007 13:19 |
| | Yes, you did, goncinho. We usually don't ask for a poll until after we've edited the English for correctness.
I've removed the poll. Just hang on and let us do our "job", if you don't mind, but thanks for asking us! CC: IanMegill2 Tantine |
| | 28 Szeptember 2007 13:20 |
| goncinHozzászólások száma: 3706 | Yep. Sorry. |
| | 28 Szeptember 2007 14:42 |
| | Hi goncino
Some small suggestions before the poll.
Put a comma between "democracy" and "radical",
The apostrophy on "Council's" is badly placed, if "Council" is plural, the apostrophy goes after the "s".
I would put "capacity of representing and taking charge of changes resides in...
I don't understand what is meant by
"the conformity to its purposes,"
"potential" is probably better than "potentiality"
and I would put "the institutional structures" rather than just "institutional structures"
Bises
Tantine |
| | 28 Szeptember 2007 16:01 |
| goncinHozzászólások száma: 3706 | Hi, Tantine. Thanks again.
I'm afraid I can't put a comma between "democracy" and "radical" because "democracy radical improvement" form a whole expression. Maybe "radical improvement of democracy", but "frustrate expectations of radical improvement of democracy" wouldn't be even worse?
In the second sentence, "Management Council" is singular, so that apostrophe is already in the right place.
"Conformity to its purposes" is intended to mean "in agreement with its purposes".
"Capacity of representing and taking...": edited.
"Potential" also sounds better for me, but I'm not sure, as that the text is the kind of bureaucratic/technical one in which "potential" and "potentiality" may have different meanings.
I'll put "the" in the front of "intentional structures".
What do you think?
|
| | 29 Szeptember 2007 00:13 |
| | This is the sense I was able to make of it, just as a triangulation on what the meaning might be:
Management Councils are not (High-level English: "do not constitute" ) a panacea, and at their worst, they can even frustrate expectations for radical improvements in democratic systems, as well as possibilities for social change. The functions of a Management Council (i.e. of representing the people and initiating change) derive from its own conformity to its purposes and its institutional structure, in light of its ability to maximize clear goals within the context of the opportunities available in the institutional structures of society.
Quite a mouthful, huh? |
| | 29 Szeptember 2007 10:06 |
| goncinHozzászólások száma: 3706 | Yes, Ian. In Portuguese we would say that this text (the original one, or any translation from it) is "macarrônico" ('spaghettic') after its loooong and rolled up sentences.
I think you got the general meaning, but I also think this translation should be a bit more litteral. You started the second sentence with "The functions of a Management Council...", but I still guess that we can insist a little more on the word "capacity", as it is a legal term.
BTW, I dared to translate this complex text, although I'm not a native English speaker, after some days it was on the row. If I can't express myself properly in English, I hope at least to discuss this text with you, because it is complex even for a native Portuguese speaker.
Thank you, Ian. |
| | 29 Szeptember 2007 15:10 |
| | Obviously, this writer's goal was to obfuscate, not educate.
I have made a few edits, but there are still two areas that are unclear to me:
"the conformity to its purposes" - What does this mean?
"on the grounds of its potentiality" - What does "grounds" mean here? How about simply "because of its potential"? |
| | 1 Október 2007 09:38 |
| goncinHozzászólások száma: 3706 | Kafetzou,
"Conformity to its purposes" is intended to mean "in agreement with its purposes".
"em virtude da sua potencialidade" -> "on the basis of its potentiality"? I was searching for a more ellaborate form than just "because".
Thanks. |
| | 1 Október 2007 13:53 |
| | How about "in accordance with its purposes" and "on the basis of its potential"? |
| | 1 Október 2007 14:50 |
| goncinHozzászólások száma: 3706 | Good solution, Kafetzou. Now I'm just not sure if "potencialidade" can be translated as "potential" instead of "potentiality". |
| | 2 Október 2007 00:51 |
| | "potentiality" is not a word in English. What does "potencialidade" mean? |
| | 2 Október 2007 09:54 |
| goncinHozzászólások száma: 3706 | |
| | 3 Október 2007 05:31 |
| | I stand corrected! I will change it back, although to be honest I don't understand why it shouldn't be "potential" here. |
| | 3 Október 2007 09:48 |
| goncinHozzászólások száma: 3706 | Yes, it should be, but I'm not sure it can be.
BTW, this is my last translation into English; I won't translate into this language anymore. |
| | 3 Október 2007 12:18 |
| | Why don't you want to translate into English any more Goncin.
Your English is other than "good" it's really more than an average English speaker can master.
If you stop translating into English I will START translating into Br Portuguese!! hehe
Bises
Tantine |
| | 3 Október 2007 12:28 |
| goncinHozzászólások száma: 3706 | Maybe after some time I would change my mind, Tantine; that's very kind of you . But for now, I'm too upset to insist on that. This translation worn me out quite much. |
| | 3 Október 2007 13:12 |
| guilonHozzászólások száma: 1549 | Well, dear Goncy, you could change your mind right now and resume your translations into English because you are very good at it, more especially as you are an autodidact. People like you are an inspiration to others.
Não sejas teimoso, pá! Deixa lá essas birras!
|
| | 3 Október 2007 13:32 |
| | Also, it's a good way to learn! |