Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .


Vertaling - After marriage (Engels)

Resultaten 21 - 31 van ongeveer 31
<< Vorige1 2
Auteur
Bericht

14 november 2011 16:15  

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Haha OK Lilian

Merhaba paradox1,

Metnin hakkında gördüğün üzere epeyce tartıştık En doğru çeviriyi bulmaya çalışıyoruz ve bu yüzden yardıma ihtiyacımız var. Metinde geçen adamın karısından halihazırda boşanıp boşanmadığını söyleyebilir misin bize? Çeviriyi ona göre yapılandıracağız. Teşekkürler
 

15 november 2011 14:11  

artemisisis
Aantal berichten: 6
meet yerine afford fiili uygun
 

15 november 2011 16:47  

RedShadow
Aantal berichten: 143
According to the French version, I'd change to "give you the life you _dream_" instead. And maybe change "enough money" to "enough savings" too.
 

15 november 2011 19:43  

merdogan
Aantal berichten: 3769
 

17 november 2011 16:01  

gamine
Aantal berichten: 4611
I have always told you that I didnt know if I could give you the life you are dreaming about.

I have no economies for all that.
 

17 november 2011 22:34  

merdogan
Aantal berichten: 3769
,
If it is "dreaming", Turkish version isn't right.

My dear friends,
Isn't it enough to work on this text?
 

17 november 2011 23:22  

Francky5591
Aantal berichten: 12396
merdogan is right!

Moreover the requester asked for an admin to check the page.

Would "I don't have enough money to afford all of that." be correct? If it is, I suggest that we edit and validate the translation.


Thank you for your help,-in order of appearance, Lilian, Bilge, Mesud, Jens, artemisisis, RedShadow, Lene, and thanks for the translation, merdogan!

 

17 november 2011 23:30  

gamine
Aantal berichten: 4611
I was giving my opinion according to the French translation,but if Francky says it is right, then it is.
 

18 november 2011 00:15  

merdogan
Aantal berichten: 3769
Dear Francky,
Avec plaisir.
 

18 november 2011 09:32  

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Lein wasn't connected yesterday, but as she's in charge with the evaluation, I'll leave her edit and validate the translation.

 

21 november 2011 18:57  

Lein
Aantal berichten: 3389
Thanks all!
The requester has not replied so we don't know whether the divorce has taken place yet, but I think the translation as it is sounds logical. I have edited to 'afford all that' and validated because you are right merdogan, this is a very long discussion on minor points
Thanks again
 
<< Vorige1 2