Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .


Vertaling - Lençóis de Algodão Egípcio (Braziliaans Portugees)

Resultaten 21 - 30 van ongeveer 30
<< Vorige1 2
Auteur
Bericht

3 augustus 2007 15:51  

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Uia! Hope that hers is one of those free dict.

Só achei engraçado.

maguado parece daquelas cartinhas rápidas que os namorados mais 'fofus' mandam, do tipo 'beijus'

Hope that hers is one of those free dict.
 

3 augustus 2007 15:53  

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Sorry - my fault, not the dictionary's - I read it wrong.
 

3 augustus 2007 16:01  

goncin
Aantal berichten: 3706
Oh, that way we have a draw:

"scared" [scarred] 1 x 1 "maguado" [magoado]
 

3 augustus 2007 16:20  

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
I must confess that i makes me sacered the way you translated sacarred, goncin.

Maybe 'você me fere' or even 'me deixa magoado'. What do you think?
 

3 augustus 2007 16:46  

goncin
Aantal berichten: 3706
Magoei . Mas editei .
 

3 augustus 2007 16:54  

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Eu até que tinha gostado,mas alguém podia olhar e pensar que a garota arranhou o 'chapa' quando ele tentou beijá-la.
 

3 augustus 2007 17:23  

goncin
Aantal berichten: 3706
Casper, acho que já chega de discussões (acho que eu não tinha visto uma tradução com tantas mensagens ainda). Ponha em votação, por favor.
 

3 augustus 2007 17:30  

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Não acho que precise. Já está ótima.
Vou validar (se meu PC e/ou a conexão permitir).
 

3 augustus 2007 19:11  

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Whaddaya mean with 'Whaddaya know', kafetzou?
 

3 augustus 2007 19:26  

kafetzou
Aantal berichten: 7963
"whaddaya know" is an expression of surprise (a little bit positive).
 
<< Vorige1 2