| |
| 8 maart 2008 08:55 |
| What is that bonbon in your avatar? |
| 19 maart 2008 07:56 |
| Hi, azitrad,
I would like to translate in Bulgarian this : "Şi am găsit că mai amară decât moartea este femeia a cărei inimă este o cursă şi un laţ şi ale carei mâini sunt nişte lanţuri; cel plăcut lui Dumnezeu scapă de ea, dar cel păcătos este prins de ea.", but..it seems..the punctuation marks are missing.. And it is hard for me to understand what does it mean.. Could you please help me ? Thank you in advance. |
| 19 maart 2008 08:17 |
| I just would like to tell me if the punctuation marks are correct.. |
| 19 maart 2008 08:31 |
| Thank you very much |
| 4 april 2008 17:32 |
| I am in full agreement with: "I strongly believe that the scope of cucumis is to help eachother with translations and not to re-invent hot water."
with kind regards! |
| 10 april 2008 13:48 |
FreyaAantal berichten: 1910 | Bună !
Acum sunt două Andree experte în limba română. Eu sunt Adina, încântată de cunoştinţă !
Felicitări pentru numire.
Sunt sigură că ai meritat-o după toate ideile bune pe care le-ai avut până acum şi după la fel de bunele traduceri care-ţi poartă semnătura.
Ne mai întâlnim pe site, sigur.
|
| 14 april 2008 19:19 |
| Multumesc,mi-am dat seama dupa,poate s-a inregistrat traducerea de dupa. |
| 21 april 2008 18:04 |
| |
| 22 april 2008 09:16 |
ollkaAantal berichten: 149 | Hey, no problem at all |
| 25 april 2008 12:42 |
|
PaÅŸte Luminos!
Mădălina |
| 3 mei 2008 20:28 |
| Hello dear me it's done
For all other languages a good welcome and all users can do it itself.
|
| 3 mei 2008 21:27 |
| Sorry dear me you can do it now GOOD LUCK |
| 14 mei 2008 11:01 |
|
Andreea,
S-ar putea să fi rezolvat deja problema.
am avut o discuţie mai lungă aseară, cu Oana şi Mygunes, pentru că nu înţelegeam textul original
Madeleine |
| 15 mei 2008 12:32 |
| Bună Andreea,
Te deranjez din nou...
Vroiam să te întreb următorul lucru : cred că ai observat că, în versiunea în limba română , în momentul când există o traducere disponibilă, butonul verde îţi indică traduce.
Este o chestiune măruntă, ştiu, dar nu ar suna mai corect în română traduceţi?
Ce crezi?
Mulţumesc.
Madeleine
|
| 15 mei 2008 12:46 |
|
o zi bună!
Madeleine |
| 15 mei 2008 18:07 |
|
Cred că astăzi m-am hotărât să te bat la cap cât pot de mult...
Sunt două traduceri din română în rusă, care mai mult ca sigur nu vor fi realizate -- nu cred că sunt vorbitori de română şi rusă, poate mă înşel...
Poate dacă facem o punte în engleză, unul dintre experţii de limbă rusă, Garret, le va putea traduce apoi.
Ce părere ai? (ieri am făcut asta cu un text care trebuia tradus în bulgară şi a funcţionat)
Madeleine
|
| 15 mei 2008 20:35 |
| |
| 16 mei 2008 08:55 |
ollkaAantal berichten: 149 | sure |
| 16 mei 2008 12:06 |
|
Bună! Ce părere ai:
Taking into consideration the papers presented by the beneficiary ?
ÅŸi
I’m telling you...
If
You kissed me on my cheek
I would wash carefully
For fear
Of disturbing
The clarity of your kiss…
I’m telling you...
If
You caressed the top of my head,
I would comb
Carefully
For fear
Of staining
The scent of your touch
I’m telling you...
If
You whispered you loved me
I would breath
Carefully
For fear
Of scattering
The spell
Of your whispers...
Madeleine
|
| 18 mei 2008 12:09 |
|
Bună Andreea,
Uită-te puţin aici (traducerile în rusă)
Madeleine |