| |
| 31 januari 2009 20:52 |
| Hi dolunaysuyu,
What does 'hoshik' stand for?
Shouldn't that be: "agreable" or something like that? CC: handyy |
| 4 februari 2009 12:17 |
| |
| 7 februari 2009 15:59 |
| Perhaps you can help us Kafetzou... CC: kafetzou |
| 7 februari 2009 16:26 |
| I am not an expert of course but..
HoÅŸÅŸik is something belongs to regional dialect, it means cheeky, bumptious or cavalier, we can say.I think it should also be translated in English. |
| 9 februari 2009 18:57 |
| "bumptious or cavalier"? Wow - those sound like words out of Shakespeare. My guess is that "hoÅŸÅŸik" is a combination of two words, "hoÅŸ", meaning "nice, pleasant", and "ÅŸik", meaning "chic", but I really don't know what they mean in combination. "Cheeky" is a word used in England (still), and I guess in North America we would say "capricious" or "coquettish", but I'm not 100% sure I understand the meaning.
At any rate, it needs to be translated. Also, the last sentence needs an article: "a virgin" |
| 9 februari 2009 19:04 |
| OK - after doing some more research I think the best translation might be something like "a brown-noser" or "a flatterer". |
| 9 februari 2009 19:51 |
| Hi kafetzou, I'm absolutely sure that it's not a combination, it has a meaning like flatterer as you say. |
| 9 februari 2009 20:38 |
| Of course it was a combination originally, but it has become a word with its own meaning now. Just like "hoşgörü". |
| 12 februari 2009 12:02 |
|
Is X a flatterer? ....> Is X nice and chic ? |
| 12 februari 2009 15:25 |
| I am sure that it's not a combination of hoş and şık. It's a special word itself |
| 12 februari 2009 16:24 |
| As I know , there isn't any word in Turkish as "hoşşık". It can be only "hoş şık". |
| 12 februari 2009 16:44 |
| No, there is a word like that. I don't know maybe it's an old word and it's difficult to find it in common dictionaries because it is a regional word, maybe mostly used in colloquial language but it exists. If you have a look at google, I'm sure you can find many things |
| 12 februari 2009 17:19 |
| Yes, I agree with cheesecake that it is a word that exists in regional dialects - check out sesli sözlük. |
| 12 februari 2009 19:22 |
| Dear friends,
There isn't any word as "hoşşık". You can check all dictionaries. You will not find it as "hoşşık". Because "hoş" and "şık" are adjectivies and they can't be together in same combination. |
| 12 februari 2009 20:02 |
| But it's not hoşşık it's hoşşik with "i", and I find many things about it when I write it on the search page on Google. It belongs to Adana dialect.
http://www.nedirnedemek.org/ho%C5%9F%C5%9Fik_nedir
Even if it were as you said so, it sounds really weird when we say "X hoş şık mıdır? We don't ever say this in Turkish I think. |
| 12 februari 2009 23:12 |
| I don't know anything about hossik or hos sik but I do think that
X sence bakir/bakire midir?
should be translated as
DO YOU THINK(sence) X is a virgin? |
| 12 februari 2009 23:19 |
| Eylem14 I think you are exactly right |
| 12 februari 2009 23:57 |
| as you know ," hoÅŸÅŸik" is not in Turkish and it must be in Turkish not in Adana dialect.
We can say for X , is X "hoş" and "şık" ?
|
| 13 februari 2009 04:51 |
| Eylem14 is definitely right - we all missed the "sence"! |
| 16 februari 2009 13:57 |
| OK, the last line was corrected, but what about that "hoÅŸÅŸik"?
Won't you all reach an agreement on that? CC: cheesecake merdogan Eylem14 |