Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .


Vertaling - very limited things (Engels)

Resultaten 1 - 20 van ongeveer 24
1 2 Volgende >>
Auteur
Bericht

19 maart 2012 21:52  

ÅŸevval_
Aantal berichten: 9
Anyway, I can very limited things to do from here.
dersekte olur mu acaba?
 

19 maart 2012 21:56  

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
İkisi de yanlış. merdogan Hocam, bence tekrar gözden geçirseniz iyi olur.
 

19 maart 2012 22:04  

ÅŸevval_
Aantal berichten: 9
sizce nasıl olmalıydı mesud bey yardımcı olur musunuz ?
 

19 maart 2012 22:16  

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Üzgünüm şevval_

Ancak bir uzman çeviriyi değerlendirip oylamaya sunduktan sonra gerekirse yardımcı olabilirim.
 

19 maart 2012 22:30  

ÅŸevval_
Aantal berichten: 9
daha kuralları bilmiyorum teşekkür ederim
 

19 maart 2012 22:32  

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Bu arada, yönetici çağırmanıza gerek yok. Yakında bir uzman tarafından değerlendirilir.

Ä°yi geceler
 

19 maart 2012 22:39  

ÅŸevval_
Aantal berichten: 9
teşekkür
 

19 maart 2012 22:43  

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Ah yeniden baktım da çeviri başarılı. Kusura bakmayın. Kafamda daha farklı bir şey vardı ama sonuçta ikisi aynı sorun yok.
 

19 maart 2012 22:48  

ÅŸevval_
Aantal berichten: 9
önemli değil teşekkür ederim
 

28 maart 2012 06:39  

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
"You know, the things I can do (for you) are very limited from here."
 

28 maart 2012 08:16  

merdogan
Aantal berichten: 3769
I don't see a big differance.
 

28 maart 2012 12:29  

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
merdogan, you only have to add 'from'.
otherwise, the meaning above appears like 'buradA yapacaklarim cok kisitli.' .
 

28 maart 2012 12:53  

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Saying "I have very limited things to do from here" sounds clumsy to me. In Turkish "Buradan yapacak çok kısıtlı şeylerim var"

Also, the position of 'anyway' is wrong. If it is located at the beginning of the sentence, it means 'her neyse'.

So it should be:

Things I can do are very limeted from here anyway.
 

28 maart 2012 21:18  

merdogan
Aantal berichten: 3769
Sevgili Mesut,

" Buradan yapacak çok kısıtlı şeylerim var." demek -bildiğiniz üzere - "uzak olduğun için size yardımcı olamayacağım" gibi bir anlam taşır.
"Zaten" ile "Her neyse" arasında bir fark yoktur.
" Zaten yapabilecegim bir şey yok" veya " Her neyse yapabileceğim bir şey yok" arasında önemli bir anlam farkı var mı?"
for "from" I agree.
 

28 maart 2012 21:33  

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Her neyse: detayları boş ver
Zaten: esasen
 

28 maart 2012 23:56  

merdogan
Aantal berichten: 3769
Zaten bende bunu diyorum.
Detayları (her neyse) boş ver , esasen (zaten) her ikiside cümlenin başında kullanılır.
 

29 maart 2012 00:15  

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Zaten, konumuza geri dönelim
Her neyse, konumuza geri dönelim
 

29 maart 2012 07:59  

merdogan
Aantal berichten: 3769
Zaten konumuza geri dönmezsek çok vakit kaybetmiş olacağız.
 

29 maart 2012 13:00  

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Bana güvenmiyorsanız, http://www.tdk.gov.tr/'ye girip oradan bu iki kelimenin anlamlarına bakın. Zira dediğiniz gibi bunlar eş anlamlı olsaydı birbirlerinin yerine kullanılabilirdi. Yukarıda verdiğim örnekte bu iki kelime birbirinin yerine kullanılabilir mi? Sanmıyorum.
 

29 maart 2012 17:56  

merdogan
Aantal berichten: 3769
Başka biri bana bunu sorsa,esasen(zaten)sana güvendiğimi söylerdim.
"Eş" anlamlı demedim "yakın" anlamlı dedim. Cümlenin devamına göre birbirleri yerine veya farklı bağlamlar için kullanılabilirler.
 
1 2 Volgende >>