| |
| 12 november 2007 16:11 |
| sirinler, can you please read my note and correct your translation here? Thanks! |
| 1 december 2007 10:17 |
| Thanks Sirinler, again, I hope they are correct |
| 20 december 2007 06:01 |
| I await you to me: This cannot be used in your translation. Give me another idea and I will edit it for you.
Best,
David |
| 23 december 2007 16:44 |
| Have you given the product to the cargo I offered on web?
Hi,
This line is not understandable in English. Please edit it again or tell me what you wanted to say. You can't give a product to the cargo. You can ship a product or give it to the shipper, and what is the connection with the offer on the web? |
| 24 december 2007 16:14 |
| Hi,
Is it like a joke but we are crowd, aren't we?
Not acceptable in English. Try to edit it. If you need help, let me know. |
| 24 december 2007 17:23 |
| Is it like a joke but we are crowd, aren't we?
Depending on the translation it could be two sentences like this: Is it like a joke? But we are a crowd, aren't we?
(Three is a crowd is a saying in English which would explain the last sentence). Is it like a joke might be better as "Is this a joke?" So, why don't you check it out and see if it fits the translation, or anything like that. Edit it, and we will put it up for a vote.
Best,
David |
| 24 december 2007 18:17 |
| Sorry. The English was ok, but the Turkish language speakers rejected it as not being accurate enough. Try again, ok?
Best,
David |
| 27 december 2007 05:24 |
| Çeviriler konusunda yardımcı olduğunuz için size ve cucumis.org ailesindeki tüm arkadaşlara teşekkür ediyorum. |
| 27 december 2007 05:38 |
| Could you go into a bit more detail about the translation you just voted against? What exactly was not accurate.
Thanks,
David |
| 1 januari 2008 18:38 |
| 'özel' is used for another meaning like 'devoting (one's attention or self)entirely to a particular person'
What do you think? Would you like to Edit it or leave it as is?
Best,
David |
| 5 januari 2008 08:36 |
smyAantal berichten: 2481 | ne demek istediğini anlamadım aslında ama o sayfanın adresini bana gönderirsen soruna bakıp jp'e anlatabilirim sirinler , özel mesajlarda ingilizce konuşmamıza gerek yok |
| 5 januari 2008 20:40 |
| Hi,
Work on this some more. You wrote "I am on a long and a thin way." Which isn't acceptable in English. I need more to go on.
Best,
David |
| 6 januari 2008 10:49 |
| I think this works just fine |
| 7 januari 2008 15:58 |
| Work on this one and try again. |
| 10 januari 2008 15:38 |
| Bence soyle olmaliydi:
"Anymore I have started to realize real faces of people even too late." |
| 10 februari 2008 13:03 |
smyAantal berichten: 2481 | hemen mi! neyse, bence kafanı takma , istersen onları geri de çevirebilirsin , çevirileri yaparken dikkatli olup yanlış yapmamaya çalışırsan reddedilme ihtimalini azaltmış olursun |
| 17 februari 2008 18:32 |
| Merhaba sirinler
Oh dear
Can you explain a little more?
When you have your profile page open is the "translation" button visible at the top of the page?
If yes, does the link work (I mean does it make your browser go to a page - even though its not the "translation" page.
I will ask jp if there is a problem, so I will copy paste your message and the reply to these question (it will be quicker than explaining).
Bises
Tantine |
| 7 maart 2008 18:09 |
kfetoAantal berichten: 953 | |
| 7 maart 2008 18:46 |
kfetoAantal berichten: 953 | bi sey degil
just ignore:-)
yanlislikla yazdim sildim |
| 9 maart 2008 11:57 |
| Capasity can be written as 'Capacity'. The rest seems correct..
|