| |
| 23 juli 2007 17:39 |
| Encore merci pour vos efforts et considération
Bon courage
puyo faut |
| 23 juli 2007 19:16 |
| Bonsoir Kafetzou,
Ici je vois que tu as signalé un problème avec la première phrase, Qu'en penses tu si on la traduisait ainsi : "Tu as conscience que tu es devenu triste, il ne faut pas que tu te tourmentes parce que tu y es obligé."
à bientot,
|
| 23 juli 2007 20:46 |
| Hi Kafetzou,
merci de ta réponse, de plus il semblerait que puyo faut à qui j'ai demandé de vérifier sa demande se soit trompée sur le premier mot "farkettim" au lieu de "farkettin" de ce fait j'ai traduit ainsi et j'ai demandé à Francky de modifier le mot s'il ne l'a pas fait peux tu t'en charger. Merci.
à bientôt |
| 23 juli 2007 21:04 |
| Merci Kafetzou, tu es adorable. Bravo pour ton efficacité (sitôt demandé sitôt effectué).
Tu ne pars pas en vacances? Moi je vais bientôt vous laisser pour un mois, je vais m'ennuyer sans cucumis.
Bises, à bientôt. |
| 25 juli 2007 22:23 |
|
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_73328.html
By the way, I am not that comfortable navigating through the website. I think there should be a better software than the one currently being used.
As an example, replies should include original emails.
Just a positive criticism for improvement! |
| 26 juli 2007 04:02 |
| Hi kafetzou,
OK.
Regarding the translation, I can infer that those little punctuation errors are Okay to let go.
Thanks
-Fawzi Sdudah |
| 26 juli 2007 05:36 |
| |
| 26 juli 2007 10:41 |
| |
| 27 juli 2007 06:28 |
| ya bana çeviri için adresime mail geliyor.fakat açtıgımda kaynak dilimde ingilizceden turkce olmasına ragmen ingilizce bir metinin turkce ye cevirisi gereken metin icin cevir butonu yok.. yardımcı olabilr misiniz? |
| 27 juli 2007 23:25 |
| que tal!.. aigo mio... en mi traduccion solicitada, tuve un pequeño error
quise decir...
"estoy enamorado de una bruja"
perdon por el error y gracias por la observacion! |
| 28 juli 2007 18:23 |
| |
| 31 juli 2007 00:48 |
| Well, a "mujer fatal" (it comes from the French femme fatale) is a woman who is not scrupulous at all and is not reluctant to use her sexual attraction to get what she wants from the man she aims in order to get whatever she wishes to possess. |
| 31 juli 2007 18:29 |
| Kafetzou,
Can you tell me please if "What are fools" is an idiom (and, in this case, what it means). It appears in this translation.
Thanks in advance. |
| 1 augustus 2007 12:08 |
| I`m sorry...I didn`t know that the administrators cannot read Albanian..... |
| 1 augustus 2007 15:02 |
| hi kafetzou (you know kafet sounds like coffee which is Kahwa in Arabic?)
Can you please help me here, I have loads of turkish translations to evaluate, and i cannot rely upon voting, the ones casting their votes are getting low marks! can you help me translate few Turkish words to English? thank you
Yildiz
HÄ°LAL
Sınıf başkanı
HuYSuZ KeDi
erkam adıguzel
ya bi yanlışlık var galiba |
| 2 augustus 2007 07:27 |
| thanx for ur help, and for the link |
| 2 augustus 2007 13:41 |
dannAantal berichten: 6 | Merhaba,
Hala hatalarımın nerde olduğunu merak ediyorum...
Saygılar
Dann |
| 2 augustus 2007 14:29 |
dannAantal berichten: 6 | neyse önemli değil
kolay gelsin
bir çeviri daha yaptım, şiir çevirisi, bi bakar mısın ???
selamlar
tansu |
| 2 augustus 2007 15:25 |
smyAantal berichten: 2481 | Size de selâm,
şiirin altına açıklama koydum |
| 4 augustus 2007 05:06 |
| Hi,
I am filling in an 'application' for going to China
(don't know the exact therm for 'application')
but well:
it has to be written in english, and I am not sure of this part if it's good
could you please check if it has any mistakes?
1) Do you say 'during the christmas holiday' or 'during christmas holiday'
2) What are your career plans?
- First I'll have to graduate, I am at my senior year now.. Next year I hope to go to China, so I could get a good base of Chinese language and culture. Afterwards I want to go study 'sinology' at a belgian university (probably Leuven).
- I want a job which allows me to travel and use my language experience. I also want a job that has a lot of variety.
I am someone who is, when he's really devoted into something, works very hard and tries to make the best of everything.
(I don't know if it is a good career plan explanation but, could you take the faults outof it?)
+ 'I am really devoted into something' ? is that a perfect english sentence?
I cannot explain myself what I mean in english nor even dutch! so ^.^
like, when I like the job (or love it) I try to do as much as possible to do everything for it or something..
(ps: if you want points afterwards for editing or whatever, just tell me . I just need this translation back in few hours because it's quite urgent.. so that is why I do it in inbo
Thanks alot Laura!
Bye,
N. |