Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .


Vertaling - Bacio...Angelo, non confondere ... (Italiaans)

Resultaten 21 - 26 van ongeveer 26
<< Vorige1 2
Auteur
Bericht

11 juni 2008 19:02  

Triton21
Aantal berichten: 124
Hello ali84, I had originally had "Con l'amore esposti dagli altri", but Goncin recommended the current text.

I will try your recommendation, and we will say how that goes.
 

11 juni 2008 20:50  

ali84
Aantal berichten: 427
It would have been "Con l'amore esposto dagli altri" so
Anyway, I'll reset the pool and see what the other Cucumisfriends think
 

11 juni 2008 21:25  

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I think the second line should read:

Con l'amore dagli opposti esposti (smascherati)

and at the end:

"Ti amo gratuitamente, con lingua
In qualunque lingua"


The word "lingua" has to be repeated to keep the original word game. "con lingua" as a kiss and "In qualunque lingua" as any language.

I also think that some (just some) "io" could be removed.

Sorry Triton, I don't want to start a new "novel" about this translation. It's quite perfect to my eyes.
 

11 juni 2008 21:38  

ali84
Aantal berichten: 427
Lilian's suggestions work to me, I would just put an article here: "Ti amo gratuitamente, con la lingua"
I'll take care of the "io" before validating the translation
Do you agree Triton?
 

11 juni 2008 21:49  

Triton21
Aantal berichten: 124
Thank you for the suggestions, Lillian--they helped a lot!

ali84: I agree with Lillian's suggestions and have made whatever corrections I found necessary. I tried to save you time and fix the "io" problem myself, but if you see any more, feel free to correct them.

Thanks to everyone for your input throughout this translation process!
 

11 juni 2008 21:59  

ali84
Aantal berichten: 427
The "io" problem has been perfectly fixed
Well done Triton!
 
<< Vorige1 2