Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .


In-box - kfeto

Resultaten 21 - 40 van ongeveer 46
<< Vorige1 2 3 Volgende >>
Auteur
Bericht

3 juli 2008 20:02  

Fleur001
Aantal berichten: 17
Dank je voor het aanbod! maar sinds deze namiddag is m'n briefje vertaald. Toch bedankt voor het aanbod!
 

9 juli 2008 07:12  

merdogan
Aantal berichten: 3769
kolay gelsın....
 

16 juli 2008 04:58  

HeLLScReaMM
Aantal berichten: 3
hocam heralde yanlis kisiye ceviri yaptin benim bi talebim yoktu bildireyim dedim kolay gelsin
 

26 juli 2008 11:05  

buketnur
Aantal berichten: 266
peki, teşekkürler düzelticem.
 

30 juli 2008 09:29  

whitee
Aantal berichten: 33
tam olarak neyi kastettin anlayamadım
 

30 juli 2008 15:41  

whitee
Aantal berichten: 33
nasıl yani? yanlış mı olmuş ?
 

30 juli 2008 15:49  

whitee
Aantal berichten: 33
çevirim yanlış mı olmuş??
 

30 juli 2008 15:51  

whitee
Aantal berichten: 33
hyr. sen hangisinden bahsediyosun?
 

30 juli 2008 15:56  

whitee
Aantal berichten: 33
sen

""dertli zenginlik" olmali
inglizcede 'with'"

demiÅŸsin ben bunu kastettim
 

30 juli 2008 16:02  

whitee
Aantal berichten: 33
bir yanlışlık varsa söylermisin? bu sitede yeiniyim, nasıl düzeltilceğini de söyler misin?
 

3 augustus 2008 16:40  

bebetobebetos
Aantal berichten: 1
Teşekkür ederim, hoşçakalın.
 

17 augustus 2008 16:56  

whitee
Aantal berichten: 33
çeviride ki "God" ve "he" kelimelirin Allah olarak değiştirisen sewinirm. Özel isim olarak verdim çünkü.
-Teşekkürler-
 

19 augustus 2008 18:24  

Lein
Aantal berichten: 3389
Hallo kfeto,

Volgens mij krijg ik hier alleen stemmen voor de vertaling gebaseerd op het Engels of Frans. Heb je vanuit het Turks nog verbeteringen?

Dank je wel!
 

17 september 2008 21:02  

ilker_42
Aantal berichten: 106
Merhaba, Nasilsin dostum ne alemdesin
uzun zamandir selamlasamiyorduk tatildeydim, artik yine beraberiz zaman zaman tercumelerde paslasma yapariz dimi ?
kendine iyi bak
ilker
 

22 september 2008 02:30  

ilker_42
Aantal berichten: 106
verwacht het onverwachte
bunu demek istediniz , ilk once belirteyim onverwachte= beklenmeyen demek ama kelimeler cok birbirine benzedigi icin umulmayan daha guzel yakisiyor, wacht olsaydi bekle olurdu ( emir kipi)
verwacht bekleniyor, beklenir, beklenmekte gibi manalara haiz, sozlugede baktim net bir bilgi vermemis sayin yazar Mehmet Kirtis bey,fakat meshur Hollanda sozlugu van dalen bak boyle izah ediyor;rekenen op de komst van veya waarschijnlijk achten dat is gebeurt, bu durumda sen olsan nasil tercume ederdin ki?
 

22 september 2008 02:44  

fany_713
Aantal berichten: 2
thank you
 

6 oktober 2008 10:45  

Lein
Aantal berichten: 3389
Hoi Kfeto,

zou je hier eens naar willen kijken? Volgens Ilker klopt hij dus ik denk dat het wel goed zit, maar de Engelse vertaling, waar Astrid volgens mij haar vertaling op heeft gebaseerd, is afgekeurd...

Dank je wel!
 

6 oktober 2008 19:54  

gamine
Aantal berichten: 4611
Warm welcome to you, Kfeto.
 

6 oktober 2008 22:32  

handyy
Aantal berichten: 2118
Congratulations! Nice to see that this medal goes to the one who deserves it again!
 

10 oktober 2008 10:58  

kedamaian
Aantal berichten: 359
I am Portuguese and love working here in Cucumis!

There are many texts in Turkish to translate for Portuguese ...

I talked to Lilian Canale and she suggested that I contact to make "bridges". Is that possible?

Many thanks!
 
<< Vorige1 2 3 Volgende >>