Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .


Vertaling - Et sandt statskup er i anmarch (Deens)

Resultaten 21 - 25 van ongeveer 25
<< Vorige1 2
Auteur
Bericht

22 februari 2012 18:13  

Minny
Aantal berichten: 271
Ja, du har ret - tak!
Jeg skulle nu have rettet teksten. Er I enige med "jo" eller "naturligvis", som jeg nævnte 17.30h? Hvis ikke er I velkommen til at slette det.
Hej for den gang ;-)
 

22 februari 2012 18:47  

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
For mig er det fint nok med et "jo" i sætningen - det kommer egentlig kun an på, i hvilken sammenhæng teksten skal bruges, for i meget formelle tekster til "offentlig brug" ses fyldordet "jo" sjældent på skrift. Men personligt har jeg ingen indvendinger imod det, for jeg synes, at det hæfter sætningen bedre sammen :-)
 

22 februari 2012 23:55  

gamine
Aantal berichten: 4611
Hej Anita og Minny. Som I Siger, absolut ingen let tekst. Fuldstændig enig med "jo".
Kan uden problem oversættes til "myndigheder".

Har selv checket den italienske oversættelse som som jeg forstår nogenlunde.
Det vigtigste er , at vi har selve meningen, og det har vi.
En oversættelse fra fransk til dansk vil altid blive forandret lidt.
Det har jeg lagt mærke til tit og jeg synes, at vi, især Anita, klarer det smadder godt.
Tag din tid, Minny. Og Anita, tak for alt den tid du bruger.

 

23 februari 2012 00:02  

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Jeg synes, oversættelsen er rigtig god nu og godkender den!

Tak for godt samarbejde om teksten, Minny og Lene! :-)
 

23 februari 2012 00:48  

gamine
Aantal berichten: 4611
Tusind tak til dig, Anita. Det var simpelthen en fornøjelse.
 
<< Vorige1 2