| |
| 11 november 2008 12:09 |
| Teşekkür ederim Figen'cim ne güzel demişsin hadee bakalım yaylan tamam güzelim hiç açmayayım bir daha kapansın ama bende kendime şaşırdım gerçektende alınganlığım üstümdeymiş bugün bakıyorım da pişman oldum gerçekten her neyse bir kez daha özür diliyorum ve kapatıyorum tatlım
2. üyelik olayına gelince;
ben bundan daha genç,tasasız,ve masumken (yani ilk üye olduğumda) bilmiyordum bu sitenin nasıl işlediğini tesadüfen buldum , portekizce bir metin vardı ve çok yabancı kelime içeriyordu bilmediğim ve çok uzundu..her neyse üye oldum çevirimi sundum puanım yetmedi..çeviride öyle uzun ki..bende dedim ki bunun yarısını yazayım diğer yarısını ikinci kere üye olup yaparım..hakikaten de öyle oldu o anki zekamla çok böbrülenirken,Francky işte bu mesajı attı.. diğer hesabım iptal edildi..bende ne oldu metnim çevirildi mi diye girip bakarken hadi şunu da ben yapayım falan...işte buralı olduk tatlım |
| 12 november 2008 11:04 |
| Figen'cim ben bu linkteki
(http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_167314.html) çeviriyi yapmıştım fakat red etmişsin..neden ki canım anlamadım aslında doğru bir çeviriydi şimdi tekrar yapmak istedim ama gene yanlış bulunur diye yapmıyorum..söyller misin canım neresi hatalıydı? |
| 12 november 2008 18:50 |
| Ben mesajını yeni gördüm sen böyle söyledikten sonra yapmadım yani canım ilk başta onu söyleyim çok uğraştım çeviri için ve bir daha yaptım..bak bakalım bu sefer doğru mu?değilsede zaten bir daha yapmam gerçekten dediğin gibi ağır ama bu sefer eminim diyebilirim.. |
| 17 november 2008 19:46 |
| Sevgili Figen
Yurt dışında olduğum için hemen cevap veremedim.Özür dilerim.
Zorlu bir görev aldın ama lütfen pes etme.
Seni seviyoruz. |
| 19 november 2008 15:07 |
| Hızlı cevap için teşekkür ederim.
Çeviri işi hobisel anlamda da sık yaptığım birşey zaten ve kendimi bu şekilde test etmek de cok heyecan verici açıkcası
Daha çok yeniyim ortamı sıcak buldum ama.
|
| 19 november 2008 21:38 |
| |
| 23 november 2008 22:08 |
| Çeviriyi yapamadım çünkü uzman tarafından tercümesi isteniyordu.
Ben de size yardımcı olmak istedim |
| 13 december 2008 12:17 |
| |
| 14 januari 2009 01:25 |
| Hello Figen!!!I do not understand your message.
I speak only Spanish.sorry
Noemi |
| 15 januari 2009 01:07 |
detanAantal berichten: 97 | Merhaba Figen,
Bu çeviri nasıl kabul edilmiş anlayamadım. Bir bakarmısın lütfen.
http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_183671.html#last |
| 15 januari 2009 02:39 |
| thank for you!!!
Noemi |
| 26 januari 2009 03:37 |
| merhaba Figen,
siteye girmeyeli epey olmustu, ne olmus ya öyle, 23 tane türkce/hollandaca cevrilmesi gereken document var.
Ben sahiplenip cevirseydim birileri beni kücük düsürmek adina basimin etini yemisti, sahiplenmeyincede böyle yigilir kalir iste.
Digerlerine de bu imali mesajimi yazdim!
Kendine iyi bak, iyi calismalar
ilker |
| 15 februari 2009 16:32 |
| Merhaba!Rusça'dan Türkçe'ye olan çevirimi konrol edebilir misiniz? |
| 18 februari 2009 23:27 |
| Figen Hanım
Soru işaretleri sürpriz olsun diye yaptım, bir de tercümeleri diğer üyelerin bilgisi olsun diye talep ettim.
Hakkikatten iyi ki doğdunuz ve iyi ki varsınız.
|
| 22 februari 2009 21:26 |
lenabAantal berichten: 1084 | Thanks a lot!! yes , it was clear. I just don't understand why my dictionary gives that word!
I'll edit!! |
| 23 februari 2009 23:02 |
| Peki, anlaştık . Tavsiyelerin hep aklımda olacak, merak etme . Ben de öptüm iyi geceler! |
| 25 februari 2009 15:32 |
| Alıştım sayılır Ama zormuş, bayağı var üstelik Türkçe'ye çeviri... |
| 28 februari 2009 16:55 |
lenabAantal berichten: 1084 | Hi Figen!
I was away for some days, so I didn't see your message until now.
I'm not sure either which word to use. The meaning should be : I did not think that it sounded likely. I THINK that "düşünmüyordum" is better. Leet's see if I got it all wrong
olası = likely (?) görünyordü= it seemed(?) düşünmüyordum = I did not think(?)
|
| 2 maart 2009 14:46 |
| Teşekkür ederim |
| 13 maart 2009 13:02 |
| Figen, този превод изиÑква, кой знае защо, превод от екÑперт по турÑки, не можеш ли да го преведеш, че да Ñе махне, Ñтига е виÑÑл вече!... |