| |
| 4 augustus 2009 02:06 |
| Parce que j'ai reçu, par deux fois, un avis de message qui a dû être retiré avant que je n'aie pu avoir le plaisir de le lire. L'émetteur d'un tel message ne doit pas être un personnage ordinaire, mais un individu pertinent. Ai je raison ? |
| 11 augustus 2009 21:48 |
| |
| 31 augustus 2009 20:32 |
WilleAantal berichten: 159 | Olá ! Como estás?? Foi há muito tempo atrás nós éramos! Beijos e abracos! |
| 11 september 2009 19:42 |
| Olá Sweety,
surgiu mais uma dúvida de português de Portugal que talvez você possa me ajudar a resolver...
Estou na dúvida sobre o significado de "nascente" neste contexto:
"A construção do IC32 a nascente do aglomerado populacional da Branca (alternativa 5) constitui uma grave violação do direito ao ambiente"
Ou aqui:
"está em causa a construção do trecho 3 da via rodoviária IC2(A32) Coimbra/Oliveira de Azeméis, designadamente, o trecho que atravessa a nascente do aglomerado populacional da Branca" |
| 20 september 2009 02:42 |
| Olá Sweety! Sem problemas, acho que acabei achando uma tradução para a palavra... depois de muita procura na internet, achei a tradução "nascente" = "leste" (onde o sol nasce). |
| 4 oktober 2009 19:44 |
| Olá, Sweet Dreams
"Sono pazza" não pode ser como eu traduzi "eu sou má/mau" ou só pode ser traduzido como "eu sou louco/louca"? |
| 6 oktober 2009 08:59 |
OceomAantal berichten: 98 | Cara Sweet Dreams
Ainda a propósito daquela tradução pode explicar-me como funciona o sistema?
Não estou nada preocupado por não ter aceite a minha versão, mas apenas em aprender algo mais e ajudar quem fez o pedido...
Já vi que há várias opiniões sobre possÃveis significados e a minha curiosidade está em saber como se sai deste "impasse".
Obrigado e abraços
Oceom
|
| 30 oktober 2009 16:46 |
| Oi Sweet Dreams
Uma de minhas traduções foi rejeitada e eu não entendi, você poderia ser mais detalhada porque "dobres tua lÃngua" quer, sim, dizer algo em Português e, pelo menos, no Brasil está expressão é usada. |
| 31 oktober 2009 08:14 |
| Hi! In the sentence "Quanti baci che hai ricevuto" "che" refers to "baci", it's the plural object of "hai ricevuto". And "hai ricevuto" is 2nd person singluar.
So: "How many kisses that you [2nd sing] have received"
It's not very correct in Italian, it's quite colloquial ... it should be better "Quanti baci hai ricevuto" without "che".
|
| 20 november 2009 23:19 |
| |
| 22 november 2009 12:12 |
| |
| 5 december 2009 00:49 |
| Hello, Sweet Dreams. Have just read your corrections
and I think this one should be corrected:
"Pour nous écrire, veuillez maintenant mettre vos courriers aux adresses suivantes:"
There's only one address so I think it should be:
Pour nous écrire, veuillez maintenant mettre vos courriers à l'adresse suivante:
What do you think? |
| 17 december 2009 15:45 |
| Amei a foto no por do sol,muito linda!!! |
| 17 december 2009 16:07 |
| Que bom que você me respondeu!!!!!!!! |
| 9 januari 2010 21:16 |
| Grand Dieu !!!!!!C'est sublime!!!!!!! |
| 10 januari 2010 07:03 |
| La perfection divine dans la créature humaine |
| 15 januari 2010 21:57 |
WilleAantal berichten: 159 | Olá !!!!!! Como estás?? Assem....qué estás fazendo? Há muito tempo falamos! Beijos! |
| 17 januari 2010 13:27 |
| Olá Sweety,
será que você poderia me ajudar mais uma vez? :-)
Eu estou na dúvida sobre como traduzir "revê-se" nesse contexto:
"A Comissão revê-se nas propostas apresentadas e dar-lhes-á o seu apoio?"
Obrigada!
Anita |
| 19 januari 2010 23:57 |
| Oooooooooooh mon Dieu, je viens de relire mon texte d'hier et j'ai constaté qu'il est plein d'erreurs de frappe. J'étais claqué hier en fin de soirée. Voilà , Si tu veux, vas sur le forum "langue" de Cucumis, et tu vas constater l'objet pour lequel j'ai découvert ce site sympa.
Bonsoir |
| 5 maart 2010 12:22 |
| Oh Sweety it was not necessary at all! It was just a pleasure to help you always! But thank you so much for your kindness anyway |