Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .


Traducerea - You are an interesting person... (Engleză)

Rezultate 1 - 20 din aproximativ 41
1 2 3 Următoare >>
Autor
Mesaj

15 Februarie 2008 23:11  

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi hencom

"Milano" is a town in Italy

So your phrase should read "when will we go to Milano?"

or

"when do we go to Milano"
"When are we going to Milano"

The "s" on the last word (talks) is superfluous.

Bises
Tantine
 

16 Februarie 2008 00:26  

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Seems like he knows it's a city name too; he says under the translation
not ref(er) to the city
?
But there's no verb?
When will we..., Milano?
---
His Swedish seems to be better than the French translator's, but the French indeed reads "when will we go to Milan (i.e. the city...)
---
PS: I tidied up the English a bit...
 

16 Februarie 2008 06:21  

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
I can't read Swedish.. but "quand partons-nous pour Milan? ne dis rien..." should be "when do we leave for Milan? don't say anything..."
 

16 Februarie 2008 07:32  

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
when will we go to Milano? or when will we leave to Milano?
Don't say anything because your eyes say it all. (or literraly your eyes speak)
 

16 Februarie 2008 09:23  

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
when we will leave for Milano? Obviously something is missing...
 

16 Februarie 2008 09:43  

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
--> The translator translated literally, the verb is missing in the original.
 

16 Februarie 2008 09:51  

lecocouk
Numărul mesajelor scrise: 98
When do we go to Milan?/When do we leave for Milan? Don't say anything.... (upon the French translation)
 

16 Februarie 2008 10:14  

Death Scythe
Numărul mesajelor scrise: 10
Milano is a name of an Italian city so probably it's when we wlill leave for Milano
 

16 Februarie 2008 13:21  

feffalien
Numărul mesajelor scrise: 7
i think this traduction is better:
You are an attractive person and you make me nervous (in a positive way) and you make me laugh (and that's a pro) when will we leave for Milano? You don't need to speak because your eyes speak on their own
 

16 Februarie 2008 18:59  

sofiarezende
Numărul mesajelor scrise: 2
"Quand partons-nous pour Milan?" actually means "When will we go to Milan?"
 

16 Februarie 2008 19:11  

sofi.rezende
Numărul mesajelor scrise: 5
"When will we Milano" should be "When will we go to Milan?"
 

17 Februarie 2008 01:38  

Spasty
Numărul mesajelor scrise: 48
According to the French, it should be "Don't say anything, because your eyes speak." There also needs to be a verb before Milano; if there isn't, then there should be a comma, as it would be addressing a person. But I don't know Swedish, so it may be better to disregard what I've just written.
 

17 Februarie 2008 03:31  

Starfire
Numărul mesajelor scrise: 20
I don't read swedish, so assuming the french translation is correct the source is clearly talking about the city. Moreover, I never heard of Milano as a name, only a surname.
 

17 Februarie 2008 09:20  

birte
Numărul mesajelor scrise: 48
"when we will Milano" isn't correct. when we go to Milano. maybe when we will go to Milano (?) the first alternative may be best
 

17 Februarie 2008 19:43  

swe27
Numărul mesajelor scrise: 33
The translation is incorrect eventhough the source text is incorrect,,possibly the correct swedish is; när vi ska till Milano. That would make more sense.. in the context translation in that case would be: when we are going to Milano.
 

17 Februarie 2008 20:12  

Alma963
Numărul mesajelor scrise: 13
Even if "Milano" was a name and not the city in this text, the translation doesen't make any sense. "when will we Milano" doesen't mean anything, because it lacks the main verb. I think the real meaning of the original text is more like "When we'll go to Milano.."
 

17 Februarie 2008 21:46  

TaniaS
Numărul mesajelor scrise: 2
I mean "When want we go to Milano?"
 

18 Februarie 2008 00:22  

hanternoz
Numărul mesajelor scrise: 61
The French translation doesn't match with the English one in this part : "quand partons-nous pour Milan" means : when do we go to Milan (the city in Italy)

While the English says "when will we Milano".

I'm unable to compare to the source, so I can't say which translation (French or English) is wrong. But I suggest to find a coherent translation between English and French.
 

18 Februarie 2008 05:31  

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Hi Tantine,
We're mostly getting negative evaluations from the people who are reading the French and then comparing it to the English.
The Swedish indeed seems to have no verb in it: shall we validate the translation as it stands now?
(Whether or not the word "milano" actually refers to the Italian city will not affect the literal translation anyway?)
 

18 Februarie 2008 08:11  

hencom999
Numărul mesajelor scrise: 53
I wrote that the source text wansnt corret.
I tried to be faithfull to the source.
 
1 2 3 Următoare >>