| |
| 3 Iulie 2008 22:35 |
lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | The swedish text would rather be translated: "θα βλεπομαι στη Nangiala". It doesn't say that it will be shortly, only that Nangiala is the place where you eventually will see eachother again.
|
| 3 Iulie 2008 22:42 |
lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | Vi ses i Nangiala borde bli "on se voit à Nangiala". Ingen vet om det blir snart."À bientôt" indikerar att det inte dröjer sÃ¥ länge till man ses. |
| 11 Iulie 2008 12:07 |
| Ζήσε τη δική σου ζωή γιατί θα πεθάνεις τον δικό σου θάνατο.
Πετάει με τα δικά της φτεÏά
Σε αγαπάω, γιαγιά
Θα βλεπόμαστε στην Nangiala |
| 11 Iulie 2008 21:26 |
mingtrNumărul mesajelor scrise: 85 | η ακÏιβης μεταφÏαση λεξη-λεξη ειναι "θα πεθανεις τον δικο σου θανατο". Ομως δεν πολυ βγαζει νοημα στα ελληνικα..Τι λες? Γι' αυτο εγβαλα "οφειλεις να πεθανεις την στιγμη του θανατου σου".Κάτι σαν κι αυτο που λÎμε εμεις: "Ζήσε την κάθε μÎÏα σαν να είναι η τελευταία σου"...
Τι νομίζεις κι εσÏ; |
| 11 Iulie 2008 21:39 |
lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | "Ζήσε την κάθε μÎÏα σαν να είναι η τελευταία σου"
is not the same thing as "Ζήσε τη δική σου ζωή γιατί θα πεθάνεις τον δικό σου θάνατο". Both saying exist, but have very different meanings. |
| 11 Iulie 2008 21:54 |
mingtrNumărul mesajelor scrise: 85 | Τι σημαίνει "θα πεθάνεις τον δικό σου θάνατο;" |
| 11 Iulie 2008 21:59 |
lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | Well, The meaning of the saying is: When you die, nobody does it for you, so don't let other people tell you how to live your life. It's your life so live it the way you want to. Maybe it can be said in some other way in greek? But "live every day as it was your last" has another meaning. |
| 11 Iulie 2008 22:30 |
mingtrNumărul mesajelor scrise: 85 | ΛÎξη λÎξη στα ελληνικά νομίζω δεν βγαίνει το ίδιο νόημα(αυτό που σημαίνει στα αγγλικά).όταν γÏάφω"οφείλεις να πεθάνεις τη στιγμή του θανάτου σου", σημαίνει πως δεν θα ζήσεις αιώνια. Η ζωή σου είναι μετÏημÎνη, και όταν ÎÏθει η ÏŽÏα να πεθάνεις, Ï€ÏÎπει να πεθάνεις. Δεν μποÏείς να το αποφÏγεις. Γι αυτό Ï€ÏÎπει να ζήσεις όπως ακÏιβώς ÎµÏƒÏ Î¸Îλεις, χωÏίς να αφήνεις άλλους να καθοÏίζουν τα θÎλω σου και τις επιθυμίες σου..
Είναι πλεονασμός το"θα πεθάνεις τον δικό σου θάνατο".Εκτός αν είναι ποιητικός λόγος, οπότε ο ποιητής εκφÏάζεται όπως θÎλει.
|
| 11 Iulie 2008 22:43 |
lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | Ok, I see. But then it must be very good as it is now. |
| 11 Iulie 2008 22:45 |
mingtrNumărul mesajelor scrise: 85 | εαν ο συγÏαφÎας θÎλει να πει αυτό..
|
| 14 Iulie 2008 23:24 |
| Το Ïήμα "οφείλεις" δεν αντιστοιχεί στο γαλλικό κείμενο διότι σημάινει πως βγάζει κανείς κάτι καλό από το θάνατο. Οσο για το "tu dois mourir de ta propre mort" είναι Ï€Î¿Î»Ï Î´Ïσκολο να μεταφÏαστεί στα ελληνικά. Î Ïοτείνω (χωÏίς η μετάφÏασή μου να είναι Ï„Îλεια) "Ζήσε τη δική σου γιατί ÎµÏƒÏ Î¿ ίδιος θα πεθάνεις". Επίσης είναι πεÏιττή η επαναφοÏά της λÎξης "ζωή" στο 2ο στοίχο. |
| 14 Iulie 2008 23:47 |
lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | The original text is in Swedish, not French. I think you should base the translation on the Swedish text. |
| 15 Iulie 2008 06:01 |
mingtrNumărul mesajelor scrise: 85 | Δεν ξεÏω Ελβετικα...
Παντως μου άÏεσε και "Ζήσε τη δική σου γιατί ÎµÏƒÏ Î¿ ίδιος θα πεθάνεις"..Εσεις τι λετε;; |
| 15 Iulie 2008 10:51 |
lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | You could write that, (Ζήσε τη δική σου ζωή γιατί ÎµÏƒÏ Î¿ ίδιος θα πεθάνεις) but the translation Ισóλτε suggests is the best, I think. It is true to the original text. |
| 17 Iulie 2008 12:37 |
MideiaNumărul mesajelor scrise: 949 | Λοιπόν κοÏίτσια, όσες γÏάφετε στα ελληνικά ή σε γλώσσα που την καταλαβαίνω ...
Ζήσε τη δική σου...τι; Θα μπει ζωή,αλλιώς δεν βγαίνει νόημα.
Î•ÏƒÏ Î¿ ίδιος θα πεθάνεις...Γιατί ÎµÏƒÏ Î¿ άλλος θα πεθάνεις;;Δεν στÎκει..Τι λÎτε για ÎµÏƒÏ ÎµÎ¯ÏƒÎ±Î¹ που θα πεθάνεις
A bientot=Θα τα ποÏμε σÏντομα/τα λÎμε
ΠεÏιμÎνω σχόλια..Î Î¿Î»Ï Î¼Î±ÎºÎ¬Î²Ïιο πάντως καλοκαιÏιάτικα! |
| 21 Iulie 2008 10:47 |
MideiaNumărul mesajelor scrise: 949 | Επειδή φωνή βοώντος εν τη εÏήμω..ξανά για ψηφοφοÏία |
| 21 Iulie 2008 11:42 |
lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 |
The Frensh translation is not correct! The original text says: See you in Nangiala. It doesn't say that it will be soon."À bientôt" means that it will be soon."Θα βλεπόμαστε στην Nangiala" would be the best translation. Because Nangiala is the place you go to when you die, and in ths case the brother doesn't want it to be soon!! |
| 21 Iulie 2008 12:40 |
MideiaNumărul mesajelor scrise: 949 | Τα λÎμε στην... Έχει την Îννοια του ÏαντεβοÏ,Îτσι δεν είναι; |
| 21 Iulie 2008 13:17 |
gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | Hi lenab. I agree with the fact, that literally reading " à bientôt, means " see you soon", but in France people often say " à bientôt" with the meaning " see you later. At least, that's what I think. But let's ask a French expert.
CC .: botica |
| 21 Iulie 2008 13:27 |
lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | ναι, Ïαντεβóυ, αλλá óχι σε λÃγο. |