Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .


Traducerea - It takes one to know one. (Engleză)

Rezultate 1 - 20 din aproximativ 32
1 2 Următoare >>
Autor
Mesaj

11 Iulie 2008 21:28  

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi lenab,

I've never heard this line as an English proverb.

 

12 Iulie 2008 17:02  

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Ienab, Hi Lilly

Me neither!! But I'll have a think about it and try and find an appropriate one.

Can anyone bridge it into word-to-word English for me?

Bises
Tantine
 

12 Iulie 2008 17:04  

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
as you know yourself, you know others
 

12 Iulie 2008 17:19  

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I'd translate it as:
"He who knows himself, knows the others"
 

12 Iulie 2008 17:26  

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
But the meaning is that if, for example, you are dishonest, you will think that others are dishonest too. you judge them according to how you are yourself.
 

13 Iulie 2008 15:41  

Ισόλντε
Numărul mesajelor scrise: 6
Like you know yourself, you do know others.

Or: Like one knows himself, he does know others.
 

13 Iulie 2008 15:46  

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
If it is to be translated word by word, I think the best solution would be: As one knows oneself, one knows others.
 

27 Iulie 2008 22:02  

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Thanks for the translation lenab.
I wonder why it is still in the poll?
 

27 Iulie 2008 22:08  

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Ja, man kan undra. Ibland blir det klart på nolltid. Ibland verkar det som om speciellt de små korta översättningarna inte är så intressanta att tycka till om. Phu! Lång mening!
 

27 Iulie 2008 22:09  

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Men kolla antalet röster här...
 

28 Iulie 2008 17:32  

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
kafetzou,
sorry to "interfere" in your job, but why is this translation still in the poll? It looks perfect according to the loong list of positive votes.

CC: kafetzou
 

28 Iulie 2008 17:43  

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I think the reason is that we're not sure an English speaker would understand it (and I forgot about it - sorry!).

If it were "meaning only", it would be no problem, but I think we're looking for an equivalent proverb in English.

How about "It takes one to know one"?

CC: lilian canale
 

28 Iulie 2008 17:46  

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Ok, I see ...you are forgiven.
 

28 Iulie 2008 17:55  

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
lenab, what is the purpose of this translation? Are you looking for a proverb that means approximately the same thing in English, or are you looking for an explanation of the meaning in English?
 

28 Iulie 2008 17:56  

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I've cancelled the poll. I think it's clear that as a word-for-word translation, it is correct. Now the question is only how to say this in English such that an English-speaking reader would understand it.
 

28 Iulie 2008 18:01  

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I agree with you Kafetzou.

I just can't find an accurate proverb in English.
Let's think for a little longer.
 

28 Iulie 2008 18:06  

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hm ...I'm the requester kafetzou, and I am looking for a proverb.
 

28 Iulie 2008 18:26  

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Pia,
Perhaps not exactly a proverb, but a quote.

Something like:
"People judge the others by their own standards"
 

28 Iulie 2008 18:52  

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hm, I wish that I knew if that is right Lilian, I can't tell, sorry. But if that is the same meaning as lenabs translation, YES!

I'm looking for a similar "saying", (not word by word) with the same meaning as my request. I don't think that it matter if it is a proverb or a quote.
 

28 Iulie 2008 18:59  

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Actually the equivalent was the one I wrote first. I looked it up in my comprehensive Swedish-English dictionary. There it was translated as a phrase. : "One judges others by oneself", but there were objections to that, so I translated it word by word. I guess an English speaking person would understand both.
 
1 2 Următoare >>