Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .


Traducerea - To collaborate you must go to... (Engleză)

Rezultate 1 - 20 din aproximativ 21
1 2 Următoare >>
Autor
Mesaj

28 Iunie 2007 10:40  

jreyest
Numărul mesajelor scrise: 55
"Navegar" en este caso se puede traducir como "browse".
 

28 Iunie 2007 13:00  

thathavieira
Numărul mesajelor scrise: 2247
Obrigada Jreyest
 

1 Iulie 2007 03:27  

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Hi thathavieira

I have made quite a few edits here. Please double-check everything and let me know if you think it's still OK.

P.S. The word "navigate" is often used for moving from website to website, particularly in search of something - I don't know if that's what you originally had, but either one would be OK.
 

1 Iulie 2007 12:52  

thathavieira
Numărul mesajelor scrise: 2247
I think it is now better than before...
But colaborar means like to help, collaborate, and not work with...
And the meaning it's ok...
Thanks again...
 

1 Iulie 2007 14:40  

jreyest
Numărul mesajelor scrise: 55
Sí, prefiero una traducción que exprese mejor la "colaboración". Por que, como dice, thathavieira quienes colaboran no trabajan para el buscador. Ellos ayudan gratuitamente a mejorar los resultados del buscador.
 

1 Iulie 2007 14:44  

thathavieira
Numărul mesajelor scrise: 2247
Is there any word better than collaborate Kafetzou?
THAIS
 

1 Iulie 2007 15:47  

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
"Collaborate" is definitely not correct (it has a political connotation in English, and it's quite negative - collaborators were usually shot!). I like your suggestion of "help", although I'd like to point out that "work with" is not the same as "work for".

What do you think?
 

1 Iulie 2007 15:51  

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Also, is "search engine" correct for "buscador"? Is it something like Google?
 

1 Iulie 2007 18:20  

jreyest
Numărul mesajelor scrise: 55
Sí, creo que "help us" refleja mucho mejor la colaboración.
Respecto a tu pregunta kafetzou, sí es un buscador al estilo Google pero enfocado en una sola temática. Por lo tanto "search engine" estaría correcto.
En definitiva, según mi parecer, la traducción ya está perfecta
 

1 Iulie 2007 18:23  

jreyest
Numărul mesajelor scrise: 55
Aproposito, no conocía esa connotación de la palabra "collaborators". Interesante.
 

1 Iulie 2007 18:24  

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Bueno. Lo he aceptado.
 

2 Iulie 2007 01:45  

thathavieira
Numărul mesajelor scrise: 2247
This text is very good... Thanks for your help...
 

2 Iulie 2007 04:06  

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Thank YOU - you did most of the work!
 

2 Iulie 2007 11:28  

thathavieira
Numărul mesajelor scrise: 2247
HUGS
 

2 Iulie 2007 16:35  

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
How did you get a picture into a message, thathavieira?
 

2 Iulie 2007 22:58  

thathavieira
Numărul mesajelor scrise: 2247
Well there's a link... Let me search it.
...
...
Here it is!
 

3 Iulie 2007 00:35  

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Oh wow - thanks! I never knew that page existed!

... and to think that I'm supposed to be an administrator!
 

3 Iulie 2007 00:39  

thathavieira
Numărul mesajelor scrise: 2247
And I still don't know where I found it... Maybe on wiki page...
I can only send it because I sent to Menininha once...
 

3 Iulie 2007 00:48  

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Here's the code:

http://tbn0.google.com/images?q=tbn:-0hL-SuowZhZgM:http://www.hvtd.com/files/images/free_hugs_wideweb__470x323,0_0.jpg]HUGS
 

3 Iulie 2007 05:53  

thathavieira
Numărul mesajelor scrise: 2247
[img*LINK]Subtitle[/img]
Change the * for the =
 
1 2 Următoare >>