Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .


Traducerea - Reprobaría... (Spaniolă)

Rezultate 1 - 20 din aproximativ 21
1 2 Următoare >>
Autor
Mesaj

16 Iulie 2007 09:26  

vientocero
Numărul mesajelor scrise: 2
le echaría la culpa a todas las cosas que siento pero que no puedo explicar
 

16 Iulie 2007 09:57  

tristangun
Numărul mesajelor scrise: 1014
well,
'no puede explicar completamente' means I can't completely explain'
 

16 Iulie 2007 10:26  

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
I think here the meaning of "but can't quite place" is "but can't quite explain"
 

16 Iulie 2007 14:27  

sotis
Numărul mesajelor scrise: 9
It's not the meaning
 

16 Iulie 2007 18:51  

antoposh
Numărul mesajelor scrise: 1
el mensaje par ami no esta correcto porque la traduccion no es lo que la oracion origianl quiere trasmitir.
yo lo pondria de esta manera:
Culparía todas las cosas que me siento pero que no puedo colocar absolutamente
 

17 Iulie 2007 01:08  

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
"to place" in this context means to "remember where it belongs".
 

17 Iulie 2007 01:49  

Fiele
Numărul mesajelor scrise: 1
yo tengo culpa de todo lo que siento pero no puedo colocarlo en su lugar
 

17 Iulie 2007 03:21  

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
ok, my first idea was :
reprobaría todas las cosas que siento pero que no puedo explicar completamente
After reading all your messages, I changed it, now :
Reprobaría todas las cosas que siento, pero no puedo colocarlo en su lugar.
 

17 Iulie 2007 05:15  

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
¿no puedo colocarlas?
 

17 Iulie 2007 05:21  

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
D'accord Kafetzou, j'ai encore modifié. j'espère que maintenant c'est bon.
 

17 Iulie 2007 07:54  

Grinny
Numărul mesajelor scrise: 45
I think the verb place isn't well-translated.
 

17 Iulie 2007 11:50  

Una Smith
Numărul mesajelor scrise: 429
"can't quite place" may be intended as a parallel to "feel", not to "blame". That would be grammatical, but a little nonsensical. I think that is the intent of the target "que ... pero que".

However, consider the idiom "to place blame". The writer would place blame if he knew where to place it.
 

17 Iulie 2007 13:12  

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Wow - I hadn't thought of that! But "blame" is a verb here, not a noun, so I don't think "to place blame" follows the grammar of the sentence.

I think it is correct now: "Reprobaría todas las cosas que siento, pero que no puedo colocarlas."
 

18 Iulie 2007 12:19  

Lila F.
Numărul mesajelor scrise: 159
I'd blame all the things I feel... = culparía/ echaría la culpa de todas las cosas que siento...

...but can't quite place = si supiera como ponerlo/ pero no sé como ponerlo.

I've read all the messages and I think this could be the meaning into spanish.
 

18 Iulie 2007 15:01  

Septunio
Numărul mesajelor scrise: 1
i`d blame myself for all the things that i feel, but i can`t pgive a place
 

18 Iulie 2007 15:16  

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I like both of your ideas above, Lila F. Maybe "pero no sé como ponerlas" would be best.
 

18 Iulie 2007 19:31  

Una Smith
Numărul mesajelor scrise: 429
I like "pero no sé como ponerlas".
 

18 Iulie 2007 21:01  

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Lila F., you might want to re-set the voting.

CC: Lila F.
 

18 Iulie 2007 22:03  

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Now, "me echaría la culpa de..." means "I'd blame myself for all the things..."
 

18 Iulie 2007 22:13  

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
"I'd blame all the things I feel" = "Echaría la culpa/culparía a todas las cosas que siento"
 
1 2 Următoare >>