| |
| 29 Septembrie 2007 11:39 |
| Witam,
Czy mogłaby Pani uzasadnić czemu to tłumaczenie jest niewłaściwe? Ja niestety nie mówię po szwedzku ...
Z góry dziękuję |
| 30 Septembrie 2007 08:13 |
| Dziękuję bardzo za odpowiedź. Oto link na polskie czcionki : http://www.lexilogos.com/clavier/polski.htm
Pozdrawiam serdecznie |
| 23 Iunie 2008 11:21 |
 LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Hi Edyta,
Could you take a look here?
I have put an English translation in my second message, and another one is in Aneta's reaction.
Does that convey the meaning of the original?
I'd like to validate the translation but don't speak any Polish!
Dziękuję!  |
| 4 Iulie 2008 21:22 |
 piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | Hej Edyta
Jag vet att jp kontaktat dig, då vi som sagt söker en polsk expert. Du sa ju till mig att du inte talar engelska, men då vi (jag) råkade se att du skrev på engelska ...så antar jag att jp ville kolla hur det ligger till.
Jag hjälper dig gärna ...men vet inte vad du vill att jag ska skriva? |
| 8 Iulie 2008 07:43 |
 Angelus Numărul mesajelor scrise: 1227 | Cześć Edyta!!
Jak siÄ™ masz?
Widzę, że teraz jesteś specjalistką od języka polskiego.. Gratulacje!!!
Nazywam się Angelo, i jestem ekspertem od języka portugalskiego.
Ten tekst był tłumaczony z polskiego na szwedzki przez Casper, a ja przetłumaczyłem z polskiego na angielski. Teraz mam wątpliwości co do ostatniej części zdania...
<<Samolot leci tylko 1,5 godziny>>
Resan tar bara 1 timme 30 minuter med flygplan?
lub
Resan tar bara 1 timmer 50 minuter med flygplan?
Przetłumaczyłem na angielski: 1 hour and 50 minutes
Która forma poprawna jest?
Nie jestem pewien.. ProszÄ™ o pomoc
Pozdrawiam
Angelo |
| 6 Iulie 2008 22:18 |
 Angelus Numărul mesajelor scrise: 1227 | DziÄ™kujÄ™ Edyta za odpowiedź i pozdrawiam... |
| 9 Iulie 2008 20:07 |
 KubaNumărul mesajelor scrise: 27 |
dzien dobry,
oczywiscie moge przetlumaczyc na polski-tylko nie bardzo znajduje niemiecki tekst zródlowy, a dlaczego wedlug mnnie to dostepne tlumaczenie jest bledne?? Jest tlumaczone slowo po slowie bez zwracania uwagi na tresc jaka nalezy przekazac, no i jeszcze nie ktore frazy w ogole nie oddaja sensu zawartego w niemieckim oryginale!
pozdrawiam Kuba
PS poszperam jeszcze w archiwum moze znajde ten niemiecki tekst |
| 10 Iulie 2008 18:59 |
 Angelus Numărul mesajelor scrise: 1227 | Edyta,
tekst przetłumaczony na francuski mówi dzwonić do Twych drzwi i tekst na angielski pukać do Twych drzwi. Teraz nie wiem dokładnie co mówi tekst ani na turecki ani na arabski. Jak myślisz? |
| 10 Iulie 2008 19:43 |
 Angelus Numărul mesajelor scrise: 1227 | Bardzo dziÄ™kujÄ™ za komplementy Edyta
Rzeczywiście staram się mówić po polsku, ale wiem mój polski nie jest wystarczająco dobry.. Chciałbym mówić jak prawdziwy Polak
|
| 11 Iulie 2008 01:55 |
 Angelus Numărul mesajelor scrise: 1227 | Możesz odrzucić.. przetÅ‚umaczyÅ‚ za pomocÄ… programów do tÅ‚umaczenia |
| 14 Iulie 2008 11:34 |
 ollkaNumărul mesajelor scrise: 149 | Czesc!
O jakim tekscie chodzi? Przepraszam, ale nie pamietam.
ollka |
| 15 Iulie 2008 19:30 |
 Angelus Numărul mesajelor scrise: 1227 | Wow!
Więc życzę Ci szczęśliwej podróży do Grecji!!
Baw siÄ™ dobrze!
Dziękuję za wszystko..
Pa pa
Angelo |
| 6 August 2008 02:29 |
 Angelus Numărul mesajelor scrise: 1227 | Cześć droga Edyta,
myślę, że poprawne tłumaczenie na polski jest:
Dziewczynko moja niecierpliwię się, kiedy wrócisz do Grecji i Cię wezmę w swoje ramiona. Bardzo za tobą tęsknię.
To jest to co myślę
Pozdrawiam
Angelo |
| 18 August 2008 19:33 |
 Angelus Numărul mesajelor scrise: 1227 | Åšwietnie.
Po prostu chciałem wiedzieć bo przetłumaczyłem na portugalski tak jak mi powiedziałaś...
Bardzo dziękuję  |
| 27 August 2008 22:53 |
| ale o jakie tlumaczenie ci chodziło ??:> pozdrawiam |
| 28 August 2008 12:31 |
 KubaNumărul mesajelor scrise: 27 | Edyto droga,
uzasadniłem przecież już dlaczego, ale dla Ciebie mogę powtórzyć:
"bist du" jest inwersją stosowaną w jezyku niemieckim przy budowie zdań pytających i dlatego należy przetłumaczyć to jako pytanie:
czy ty jesteÅ›...?
mam nadzieje że wystarczy!jesli nie jestem gotów dalej wyjasniac!
Pozdrawiam
Kuba
ps
tak jakos nie bardzo wiem czy moje posty dochodza do Ciebie dlatego próbuje na kilka sposobów! |
| 31 August 2008 17:45 |
 RysardaNumărul mesajelor scrise: 35 | Witam. DziÄ™ki za pouczanie,lecz.....myÅ›lÄ™ że kryminaÅ‚u tu nie ma. A z tym tÅ‚umaczeniem,to nie zgadzam siÄ™.laba diena. sveikinu su moters diena
Dzień dobry. Pozdrawiam z dnia kobiet
a powinno byc "Dzień dobry. Wszystkiego najlepszego z okazji dnia Matki".
Po pierwsze o żadnej matce nie idzie mowa.I sveikinu-pozdrawiam,a nie wszystkiego najlepszego. Viso geriausio-wszystkiego najlepszego. To...... |
| 1 Septembrie 2008 06:58 |
 RysardaNumărul mesajelor scrise: 35 | Motina (mama) -matka (mama) |
| 1 Septembrie 2008 18:40 |
 Angelus Numărul mesajelor scrise: 1227 | Oh bardzo, bardzo, bardzo Ci dziÄ™kujÄ™ za wyjaÅ›nienie Edyta!!!!
JesteÅ› bardzo dobrÄ… nauczycielkÄ…
Buziaczki
Angelus |
| 17 Septembrie 2008 06:51 |
 Angelus Numărul mesajelor scrise: 1227 | Masz racjÄ™ Edyta.
Zarówno close (angielski) jak i perto (portugalski) oznaczają "blisko".
Pozdro
Angelo |