| |
| 12 Noiembrie 2007 16:11 |
| sirinler, can you please read my note and correct your translation here? Thanks! |
| 1 Decembrie 2007 10:17 |
handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | Thanks Sirinler, again, I hope they are correct |
| 20 Decembrie 2007 06:01 |
dramatiNumărul mesajelor scrise: 972 | I await you to me: This cannot be used in your translation. Give me another idea and I will edit it for you.
Best,
David |
| 23 Decembrie 2007 16:44 |
dramatiNumărul mesajelor scrise: 972 | Have you given the product to the cargo I offered on web?
Hi,
This line is not understandable in English. Please edit it again or tell me what you wanted to say. You can't give a product to the cargo. You can ship a product or give it to the shipper, and what is the connection with the offer on the web? |
| 24 Decembrie 2007 16:14 |
dramatiNumărul mesajelor scrise: 972 | Hi,
Is it like a joke but we are crowd, aren't we?
Not acceptable in English. Try to edit it. If you need help, let me know. |
| 24 Decembrie 2007 17:23 |
dramatiNumărul mesajelor scrise: 972 | Is it like a joke but we are crowd, aren't we?
Depending on the translation it could be two sentences like this: Is it like a joke? But we are a crowd, aren't we?
(Three is a crowd is a saying in English which would explain the last sentence). Is it like a joke might be better as "Is this a joke?" So, why don't you check it out and see if it fits the translation, or anything like that. Edit it, and we will put it up for a vote.
Best,
David |
| 24 Decembrie 2007 18:17 |
dramatiNumărul mesajelor scrise: 972 | Sorry. The English was ok, but the Turkish language speakers rejected it as not being accurate enough. Try again, ok?
Best,
David |
| 27 Decembrie 2007 05:24 |
| Çeviriler konusunda yardımcı olduğunuz için size ve cucumis.org ailesindeki tüm arkadaşlara teşekkür ediyorum. |
| 27 Decembrie 2007 05:38 |
dramatiNumărul mesajelor scrise: 972 | Could you go into a bit more detail about the translation you just voted against? What exactly was not accurate.
Thanks,
David |
| 1 Ianuarie 2008 18:38 |
dramatiNumărul mesajelor scrise: 972 | 'özel' is used for another meaning like 'devoting (one's attention or self)entirely to a particular person'
What do you think? Would you like to Edit it or leave it as is?
Best,
David |
| 5 Ianuarie 2008 08:36 |
smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | ne demek istediÄŸini anlamadım aslında ama o sayfanın adresini bana gönderirsen soruna bakıp jp'e anlatabilirim sirinler , özel mesajlarda ingilizce konuÅŸmamıza gerek yok |
| 5 Ianuarie 2008 20:40 |
dramatiNumărul mesajelor scrise: 972 | Hi,
Work on this some more. You wrote "I am on a long and a thin way." Which isn't acceptable in English. I need more to go on.
Best,
David |
| 6 Ianuarie 2008 10:49 |
dramatiNumărul mesajelor scrise: 972 | I think this works just fine |
| 7 Ianuarie 2008 15:58 |
dramatiNumărul mesajelor scrise: 972 | Work on this one and try again. |
| 10 Ianuarie 2008 15:38 |
dramatiNumărul mesajelor scrise: 972 | Bence soyle olmaliydi:
"Anymore I have started to realize real faces of people even too late." |
| 10 Februarie 2008 13:03 |
smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | hemen mi! neyse, bence kafanı takma , istersen onları geri de çevirebilirsin , çevirileri yaparken dikkatli olup yanlış yapmamaya çalışırsan reddedilme ihtimalini azaltmış olursun |
| 17 Februarie 2008 18:32 |
TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Merhaba sirinler
Oh dear
Can you explain a little more?
When you have your profile page open is the "translation" button visible at the top of the page?
If yes, does the link work (I mean does it make your browser go to a page - even though its not the "translation" page.
I will ask jp if there is a problem, so I will copy paste your message and the reply to these question (it will be quicker than explaining).
Bises
Tantine |
| 7 Martie 2008 18:09 |
kfetoNumărul mesajelor scrise: 953 | |
| 7 Martie 2008 18:46 |
kfetoNumărul mesajelor scrise: 953 | bi sey degil
just ignore:-)
yanlislikla yazdim sildim |
| 9 Martie 2008 11:57 |
| Capasity can be written as 'Capacity'. The rest seems correct..
|