Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .


Inbox - 44hazal44

Rezultate 21 - 40 din aproximativ 44
<< Anterioară1 2 3 Următoare >>
Autor
Mesaj

30 Mai 2009 00:51  

the_turk-
Numărul mesajelor scrise: 10
ceviriniz icin cok tesekkur ederim.. Ellerinize saglik
 

13 Iunie 2009 16:09  

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Hi Hazal,
J'ai traduit "Sevgili olalım mı"^par "devons nous être amoureux", est-ce correct.
 

15 Iunie 2009 20:50  

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Prends ton temps!
 

23 Iulie 2009 15:32  

Kathoo
Numărul mesajelor scrise: 1
Bonjour

Puis-je te demander la traductionde ceci ?
[askim seni çok özledim zaman geçmek bilmiyor herzaman aklimda ve kalbimdesin sensizlik çok zor sana çok alistin benim icimde bir parcam gibisin seni seviyorum]

Je l'ai posté en traduction mais je n'ai eu aucune réponse. Merci d'avance !
 

27 Septembrie 2009 21:05  

Dórika0224
Numărul mesajelor scrise: 2
thank you very much Tesekkür ederim
 

30 Septembrie 2009 15:16  

zeynoozkeceli
Numărul mesajelor scrise: 1
Çeviri için çok mersi
 

25 Octombrie 2009 13:54  

bircanozlem
Numărul mesajelor scrise: 7
selam hazal
ben kendi cabamla fransizca ogreniyorum
henuz baslangic asamasindayim
bana yardimci olabilir misin
gorusmek uzere cevap bekliyorum
msn bkbircan@hotmail.com
 

26 Octombrie 2009 17:27  

bircanozlem
Numărul mesajelor scrise: 7
hemen cevap yazdigin icin cok tesekkurler hazal
site adresi isime cok yarayacak
baska site adresi varsa gonderirsen cok sevinirim
iyi calismalar
 

27 Octombrie 2009 01:23  

bircanozlem
Numărul mesajelor scrise: 7
tesekkurler cok sagol hazal
hemen kayd oldum siteye
gorusmek uzere
 

3 Noiembrie 2009 00:21  

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Merci beaucoup, tu m'aides toujours.

 

7 Noiembrie 2009 14:22  

figen sunal
Numărul mesajelor scrise: 15
Türkiyede 9 kişi domuz gribinden hayatını kaybetti.Sağlık Bakanlığı bununla ilgili çalışmalara başladı.Buna göre hastaneler mesai saatleri dışında ve tatil günlerinde de hasta bakacak.Domuz gribi tüm ülkede paniğe sebep oldu.1602 kişide domuz gribi virüsüne rastlandı.şu an 25 hasta hastanede tedavi edilmektedir.6 hasta da yoğun bakımdadır.Vatandaşlar küçük durumlar da bile hastaneye koşmaya başladılar.Hastanelerdeki yoğunluk üçe katlandı.Böyle olunca sağlık bakanlığı yeni biR karar aldı.Hastanelere acil kodlu yazı gönderildi.Tatil günlerinde de domuz gribi vakalarına branş doktorlarının bakılması istendi.hastanelerin domuz gribi vakalarına bakmamaları önlenmiş oldu.
 

8 Noiembrie 2009 11:19  

figen sunal
Numărul mesajelor scrise: 15
yardım ettiğin için çok teşekkür ederim hazal
 

8 Noiembrie 2009 11:20  

figen sunal
Numărul mesajelor scrise: 15
ben metni daha düzenleyerek çevirdim sana gönderdiğim ilk haliydi fransızcasını göndersem yazımıyla ilgili kontrol eder misin?
 

20 Noiembrie 2009 20:39  

glavkos
Numărul mesajelor scrise: 97
Do you speak greek on a good level?
 

1 Decembrie 2009 00:50  

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Merhaba Hazal, nasılsın?

J'ai un doute, je voudrais que tu m'aides

Ici:
- Bu bir ağaçtır.
- Bunlar ağaçlardır.


Je trouve compliqué, je sais jamais pourquoi les lettres après les mots changent. Dans le premier mot on a un "t" après "arbre", mais au pluriel on change le "t" par "d". Pourquoi?
Et est-ce que l'on peut dire juste "bu bir ağaç" et "bunlar ağaçlar"?


Teşekkür ederim ve iyi geceler.
 

1 Decembrie 2009 21:40  

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Ah oui, je vois que c'est difficile... mais simplement "bu bir + mot" et "bunlar + mot-lar" c'est beaucoup plus facile!

Comme tu sais, j'apprends le turc avec Livemocha et ils me demandent dans la leçon 4 d'apprendre les singuliers et les pluriels. Je trouve que j'apprends pas grande chose avec ce site en faite... enfin, c'est pas qu'il est mauvais, mais je pense qu'avec un manuel ça serait beaucoup mieux. Parfois on trouve des bouquins en ligne et ces bouquins sont comme un manuel normal, la seule différence c'est que tu le sauvegardes sur ton ordinateur et tu étudies comme ça. Bon, après on peut l'imprimer si on veut aussi. Mais j'ai rien trouvé de ce genre pour le turc.
Est-ce que tu en connais?

Je pensais en acheter un vrai manuel alors, du genre simple, que l'on achète aux magasins. Le problème c'est que c'est très dure de trouver de la langue turque quoi.
 

5 Decembrie 2009 12:46  

fanizann
Numărul mesajelor scrise: 4
merhaba hazal hanım bu kadar dil bilmek harıka olmalı sizi tebrik ederım, ben ınglizce öğrenmeyı cok istiyorum fakat kendı kendıme nasıl olacak bilmiyorum yardımcı olursanız sevınırım saygılarımla...
 

5 Decembrie 2009 23:58  

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Sağol canım biraz daha iyi anladım. Yani

-Ele s'est coupé ses cheveux.

dersek onun saçları olduğunu 2 kez tekrar etmiş oluyoruz hem "s"de hem de "ses"de. Ben bugün hocama da sordum aynısını.

-Elle a coupé les cheveux

dersek kimin saçı olduğunu anlayamayız haklısın ama

-Elle a coupé ses cheveux

diyerek kimin saçı old. belirtebilirz tabi ama bu türk mantığı Hocam bana bunun verb pronominal lerle kullanılan kalıp bir ifade olduğunu söyledi. Ben de mantık aramayı bıraktım heralde yok bir açıklaması :S
 

12 Februarie 2010 18:29  

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Merhaba Hazal. Daha önce konuşmuştuk bilmem hatırlar mısın Hatırlamıyorsan eğer şöyle özetleyeyim: İsmim Bilge, İzmir'de yaşıyorum, uzun zamandır fransızca öğrenmek için uğraşıyorum fakat hiç de kolay olmuyor. (: Fransız kültürde DELF'e hazırlanıyorum, hoca bir metin verdi ve bunun hakkında konuşmamızı istedi, tabi önce anlamak gerekiyor. Çoğunluğunu az çok anladım ama bana çok karışık gelen bir cümle oldu:

- Aux Etats-Unis, les velleités de décriminaliser les "petits porteurs" pour couper l'herbe sous le pied aux gros trafiquants émanent de la police elle-même: ...

Metnin konusu uyuşturucuyla mücadele. Aslında biliyorum çeviri özel mesajla talep etmek doğru değil fakat yarına konuşma sunumumuzun hazır olması gerekiyor ve derslerden hafta boyunca vakit bulamadım. Biraz sıkıştı o yüzden. Google translate'ten ingilizceye çevirerek anlamaya çalıştım fakat tam istediğim sonucu elde edemedim. Çevremde fransızca bilen insan da olmadığından aklıma ilk sen geldin. Eğer yardımcı olursan çok sevinirim. Şimdiden teşekkürler.
 

17 Februarie 2010 21:11  

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Dear 44hazal44,
Ben bu istemin çevirisini aşağıdaki gibi yapmıştım ama bir uzman bunu reddetti. Sizin onayladığınızdan çok mu farklı?

"Edward yaşlı adamı sordu, o neler olduğunu anlamamıştı, “Jacop ama neden? Neden bana sadece söylediğin için evimi terk etmek zorundayım?”
Jacop ; Kralın, Hampton Court’daki hapishaneden firar ettiğini açıkladı. " O güneye doğru at sürüyor.Yani ormanı geçecek ve böylece Cromwell'in askerlerine ulaşacak.






 
<< Anterioară1 2 3 Următoare >>