| |
| 17 Noiembrie 2009 10:58 |
SiberiaNumărul mesajelor scrise: 611 | Hi Lilian!
I have a question. Is it possible to change the request by adding omitted part of a poem? How can we do it?
Sunnybebek did a translation wich is weird, but in comments she gave the hole line and the meaninful translation of it. I wonder how should I evaluate it...
Thank you very much in advance |
| 17 Noiembrie 2009 19:09 |
| Hola que tal?
Yo soy Emilia y necesito alguien que me puede ayudar con el ingles?
Bueno aver si me contestas.
Adios |
| 18 Noiembrie 2009 14:51 |
| hey,I couldnt find the log out icon
Could you please show me where it is? |
| 23 Noiembrie 2009 14:02 |
| |
| 24 Noiembrie 2009 17:04 |
| entonces puede usted corigirla, por favor |
| 27 Noiembrie 2009 23:29 |
| |
| 1 Decembrie 2009 13:34 |
| oh my God! You are The BEST!! |
| 3 Decembrie 2009 21:15 |
yumieNumărul mesajelor scrise: 8 | Hi Lilian,
Thank you for your message.
I didn't use any automatic translater.
I studied also germain and italian for severals years, so I can read them, although I can't write them as well. And concerning others two translations, I did them by reading the texts already translated. |
| 14 Decembrie 2009 19:20 |
jerryNumărul mesajelor scrise: 10 | slm. anlamıyorum. bilmediÄŸin bir dildeki çeviriyi nasıl reddedersin?? |
| 18 Decembrie 2009 09:17 |
| Lilian, there are several unmade translations from Portuguese to Hebrew. If you or someone else could provide bridges in English, I would be happy to carry them out.
Jair |
| 22 Decembrie 2009 05:44 |
| depues de revisar arduamente en diferentes sitios estoy seguro que esta traducion es correcta. |
| 26 Decembrie 2009 16:36 |
| questions you asked veriyormusunuz here? |
| 30 Decembrie 2009 17:20 |
| Desculpe por ter mandado mensagem duas vezes...
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_248684.html
Lilian―sama,desculpe...eu me esqueci de escrever frase
Nunca tenham duvida ou Nunca duvidem...
entre a frase Nunca desviem os olhares e a frase Nunca fiquem triste...
Você poderia colocar,por favor?
Se não,essa tradução não pode ser 100 por cento!!! |
| 31 Decembrie 2009 11:06 |
| Hi Lilian!
Could you please tell me why you rejected the following tranlation?
http://www.cucumis.org/vertaling_10_t/bekijk-vertaling_v_251156.html#last (I hope the link works this way)
Thank you so much! |
| 31 Decembrie 2009 20:38 |
| Ya estoy por aquà de nuevo. ¡Feliz año! |
| 1 Ianuarie 2010 20:26 |
| |
| 11 Ianuarie 2010 04:59 |
| Hi Lilly,
I'm sorry I'm so late getting back to you, but...uh... better late than never?
Happy New Year to you too!
(Please don't reply "Better, never late!" )
Have a great year this year too! |
| 31 Ianuarie 2010 19:23 |
| Hello Lilian!
after almost 5 months as an expert I think it is nice to return to you to tell you how it is going.
First of all I am grateful to you for having given me this opportunity It was and is a very good occasion to improve my knowledge in all the languages I know and maybe more (including Italian!) Every time I enter this great site and I find a translation from one of the languages I know (or can read) to Italian, I try to evaluate it or to ask other expert's opinion in case of doubts about the original text (but normally I find good translations).
Just a little thing: there are many translations to Italian from languages I don't know and cannot properly read. But I think that they should be evaluated too.
I sometimes have been asked to give my point of view in some "bridges" by other experts.
Do you think I could do the same thing too?
For example, in case of a translation from Turkish to Italian, should I ask another expert who knows or can read Turkish? or ask another expert in a "bridge" language to give me some help in translating the original text into a "provisional" language?
I thank you in advance for your explanations, because this could allow me to evaluate many other translations into Italian which are still waiting to be seen.
All the best! |
| 2 Februarie 2010 20:40 |
| obrigada |
| 3 Februarie 2010 13:13 |
| You can add me on to your team of experts. |