Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .


Tercüme - Was mein Gott will (What my God wants) (İngilizce)

24 sonuçtan 21 - 24 arası sonuçlar
<< Önceki1 2
Yazar
Mesaj

2 Eylül 2008 02:10  

Shaneeae
Mesaj Sayısı: 55
Changing it to "are regarded to be transitions" would also requre a change of "because of the relatively..." into "because the relatively...".
But this would give it a different meaning.
However If you just meant changing "as" to "to be", even though they have the same meaning, "as" sounds smoother and more natural than "to be" in this case.

I also noticed that I missed a word(teilweise) in that sentence. It should be: Furthermore, partly because of...
 

2 Eylül 2008 03:06  

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Shaneeae, I think there are some things you should edit yourself, therefore I'll reset this translation into evaluation and accept it only when all the changes you'd like to make are over, OK?
 

2 Eylül 2008 07:14  

Shaneeae
Mesaj Sayısı: 55
OK, I've made the changes, but I think we should wait for jollyo to agree before you accept it.
 

3 Eylül 2008 22:29  

jollyo
Mesaj Sayısı: 330



 
<< Önceki1 2