| |
|
31 sonuçtan 21 - 31 arası sonuçlar | | | 30 Aralık 2008 18:35 | | Oh, then what would you -as an English native speaker- use instead of "open ID"? By "open identification" we mean somebody's name, address, birth date/place, and some other detailed information about him/her. | | 30 Aralık 2008 19:43 | | We would just say something like this: "The person identified above ..."
We don't have open or closed identification. | | 30 Aralık 2008 19:46 | | In English, we would also say "currently enrolled", but that's "hâlen", not "hâlâ", right? | | 30 Aralık 2008 20:02 | | Hi Kafetzou, what I mean is the information about the student that is not classified and may be disclosed.
I'd use "personal data" or "personal information".
| | 30 Aralık 2008 20:23 | | The "personal data" would be the part that should not be disclosed, wouldn't it? | | 30 Aralık 2008 22:04 | | I think that is the "classified personal information" | | 30 Aralık 2008 22:58 | | So what is the "open identification" then? Unclassified? We only say that for information, though, not for an identification. | | 30 Aralık 2008 23:02 | | As I said before I would use "personal information", but I think it's fine the way it is. | | 31 Aralık 2008 00:47 | | | | 31 Aralık 2008 02:23 | | OK - I will change it to "currently", but I don't think the other part should be changed. We don't know what the identification consists of - if it's just his student number, then it's not personal information. | | 31 Aralık 2008 02:38 | | OK, I got it! |
|
| |
|