| |
| 27 Ocak 2008 00:00 |
| Creio que a tradução seria: "No vinho, a verdade". Essa frase sempre foi usada para se dizer que a pessoa que se encontra sob efeito do álcool, não tendo pleno controle dos seus atos, acaba dizendo inclusive as verdades que normalmente esconderia.
O sentido de "no vinho da verdade" é bem diferente. |
| 28 Ocak 2008 23:53 |
| |
| 29 Ocak 2008 00:00 |
| |
| 29 Ocak 2008 00:04 |
| |
| 29 Ocak 2008 00:32 |
| No vinho, a verdade (ou, então, "no vinho está a verdade" ) |
| 29 Ocak 2008 02:31 |
| |
| 29 Ocak 2008 10:13 |
| |
| 29 Ocak 2008 10:31 |
| The truth is in the wine...so "No vino, a verdade". |
| 29 Ocak 2008 17:17 |
| Concordo com todos. "No vinho, a verdade" |
| 29 Ocak 2008 17:33 |
| Cachaceiro não tem segredo. |
| 29 Ocak 2008 17:51 |
| Cachaceiro? Desculpe a minha ignorância Pirulito mas o que é isso? Se existe no português nunca ouvi. |
| 29 Ocak 2008 18:10 |
| Intuo que cachaceiro é aquele que bebe muita cachaça, o bagaço com que se faz a caipirinha. |
| 29 Ocak 2008 18:16 |
| Aqui no Brasil é até uma palavra engraçada!
Tem também aquele que bebe muita pinga e é chamado de pinguço |
| 29 Ocak 2008 18:19 |
| |
| 29 Ocak 2008 18:48 |
| |
| 29 Ocak 2008 19:09 |
| Diego Kovags, acho que já está na hora de mudares para a versão que o pessoal está a propor |
| 29 Ocak 2008 20:36 |
| é diferente a "verdade do vinho" e a "verdade no vinho" |
| 30 Ocak 2008 17:19 |
| "Veritas" é nominativo, "a verdade", e não genitivo, "da verdade" (o que seria "veritatis).
Este dito latino significa que quando alguém bebe vinho (a bebida favorita dos romanos) é que mostra realmente quem é.
|
| 31 Ocak 2008 03:49 |
| ... Não é que eu ache que esteja totalmente errado... Mas, vi outras traduções que acrescentavam "No Vinho Está a verdade." E isso me confundiu um pouco! bem,, espero que compreendam! Qualquer coisa..foi mal! ^^ |
| 31 Ocak 2008 12:34 |
| a expressão significa que se diz a verdade quando se está sob a influência de alcool |