| |
| 28 Mayıs 2008 18:39 |
piasMesaj Sayısı: 8113 | Lilian,
är inte "nursery" det samma som "nursery garden" = plantskola, alternativt förskola/dagis där man tar hand om småbarn.
Du skriver "sjuksköterska".
|
| 28 Mayıs 2008 19:13 |
| I think it is "sjuksköterskeskola" = college of nursing
What about:
"Studera vid en hög stånd sjuksköterskeskola i Chile."
|
| 28 Mayıs 2008 19:31 |
piasMesaj Sayısı: 8113 | Ok, but when I look at your bridge, I think that you better write something like: "Studera till sjuksköterska pÃ¥ hög nivÃ¥ i Chile." or maybe "GÃ¥ sjuksköterskeutbildning pÃ¥ hög nivÃ¥ i Chile."
What is the best choice?
|
| 28 Mayıs 2008 19:43 |
piasMesaj Sayısı: 8113 | Lilian,
I think that I misunderstood you now, sorry!
What about: "Studera vid en förstklassig sjuksköterskeskola i Chile"
Is that meaning better? |
| 28 Mayıs 2008 19:44 |
| That's the meaning I think! |
| 28 Mayıs 2008 19:47 |
piasMesaj Sayısı: 8113 | Ah at last my brain was connected!
So, you can edit if the meaning is fine. |
| 28 Mayıs 2008 19:47 |
| Done! |
| 28 Mayıs 2008 19:52 |
piasMesaj Sayısı: 8113 | I think that your translation is right Lilian, (I trust you) but since my Spanish=0, we better ask the poll too. |
| 28 Mayıs 2008 21:18 |
| Of course! |
| 28 Mayıs 2008 21:46 |
| Is it only my impression, or you translated the sentence putting the verb in the infinitive, lilian? It seems to me the verb in the original text is in the past tense, and some accents are missing: "en chile estudié enfermerÃa a nivel superior". |
| 28 Mayıs 2008 21:49 |
piasMesaj Sayısı: 8113 | Hm ...maybe you shall write "Studerade vid..." if this is past tense. ? |
| 28 Mayıs 2008 22:07 |
| I translated it into imperative, actually.
I was also in doubt about the exact meaning, that's what happens when a text in the request lacks diacritics. What made me decide about the tense was that in Spanish if it was past tense it should have probably been "he estudiado", but of course we can't count that the writer would use the correct tense.
I think we could write the alternative translation in the remarks. And, of course set it as "meaning only"
What do you think? |
| 28 Mayıs 2008 22:08 |
piasMesaj Sayısı: 8113 | Sounds good to me. |
| 29 Mayıs 2008 05:42 |
| Isn't "nivel superior" a "university level" or something like that? |
| 29 Mayıs 2008 15:27 |
piasMesaj Sayısı: 8113 | Lilian,
I can see that your votes are positive but what about Caspers question ? |
| 29 Mayıs 2008 16:20 |
| Yes, "a nivel superior" means at university level. |
| 29 Mayıs 2008 16:28 |
piasMesaj Sayısı: 8113 | Stupid question now ...but
Is it better then to write: "Studera till sjuksköterska på universitetsnivå i Chile."
Is that the meaning? |
| 29 Mayıs 2008 17:11 |
| I'd rather leave it as is. I think using "high level" conveys the meaning better. |
| 29 Mayıs 2008 17:37 |
piasMesaj Sayısı: 8113 | That's ok! I feel a bit like I am hunting you Lilian, but since I don't understand Spanish as you know ..I have to ask all this questions.
|
| 29 Mayıs 2008 17:54 |
piasMesaj Sayısı: 8113 | Ooops, I saw something now, we are Not using "high level" in the text.
förstklassig = first-class
hög nivå = high level
But I agree with you to leave it as it is.
|