| |
| 28 Mayıs 2010 13:07 |
| Hi Minny,
I'm afraid I didn't get the meaning here.
Could you explain that in different words? |
| 28 Mayıs 2010 16:56 |
| Hi Lilian. As usual, I pop in, tell me if it disturbs you.
I would translate it as follows:
A society whic have become so
difficult(to live in)
that people are maltreated
has lost
Hope I made it clearer to you.
CC: lilian canale |
| 28 Mayıs 2010 17:00 |
|
A society that has become so hard(stressful and without kindness)that people are knocked out (get ill)has lost.(Has no future) |
| 28 Mayıs 2010 17:14 |
| Let me see if I got you two right....
I have two suggestions:
"A society in which
it has become so hard to live
that people suffer,
is lost."
or
"A society
that has become so painful
for people to live,
is lost"
Tell me if any of them fits |
| 28 Mayıs 2010 17:35 |
| I'd go for the first. It's just perfect. Minny????? CC: lilian canale |
| 28 Mayıs 2010 20:56 |
piasMesaj Sayısı: 8113 | I think "slÃ¥s ud" here means to be "knocked out/ excluded" of the society, due to unemployment, illness, poverty.. |
| 28 Mayıs 2010 22:52 |
| |
| 28 Mayıs 2010 23:03 |
| |
| 28 Mayıs 2010 23:08 |
| |
| 28 Mayıs 2010 23:12 |
| God idea, Lilian. Otherwise we would keep discussing
for hours. CC: pias |
| 28 Mayıs 2010 23:38 |
| If the French version was to be done after the English one, it would give :
"Une société dans laquelle
il est devenu si dur de vivre
que le peuple en souffre (ou que "les gens en souffrent" )
est perdue" |
| 28 Mayıs 2010 23:41 |
| A society
that has become so harsh
that people suffer
has lost.
PS: "slås ud" could mean a lot of things and without any context, it´s hard to say what the correct meaning is here, but I like Lilians suggestion ("suffer" ) |
| 29 Mayıs 2010 00:40 |
| Considering Anita's input, I'd propose:
"A society
which has become so harsh
that makes people suffer, (that causes suffering)
is lost"
Do you agree?
|
| 29 Mayıs 2010 00:45 |
| I personnally do. |
| 29 Mayıs 2010 01:17 |
| I don't really see why it has to say "that MAKES people suffer" ---> what it says is that "society has become so harsh that people suffer"
And the Danish version does not say that society IS lost, but that is has lost ("is lost" would be "er fortabt" ).
|
| 29 Mayıs 2010 09:45 |
| Thank you so much all of you!!!
Literally: Like in a ring: knocked out (by stress etc.)Laying on the floor, not able to raise again.
I cannot remember my initial translation.
Is it O.K. (K.O. ha,ha)to replace "suffer" with "knocked out", like this:
A society
that has become so harsh
that people are knocked out
has lost.
?
If this is not good, I go for Anitas version. |
| 29 Mayıs 2010 12:08 |
| je me demande aussi....
Ne manque-t'il pas une petite virgule dans le texte français ?
"Une société dans laquelle
il est devenu si dur de vivre
que le peuple en souffre est perdue" |
| 29 Mayıs 2010 12:57 |
| @ Burduf, ce commentaire doit être placé sous la traduction française. Sur cette page, nous discutons de la version anglaise.
@ Anita, I can see that it literally says: "has lost", but in English that sounds incomplete to me. I mean it seems a direct object is missing.
has lost (what? ). That's why I thought the meaning was "is lost".
Perhaps we could use: "has failed" (if that is the meaning) |
| 29 Mayıs 2010 13:50 |
| If "slås ud" is to be interpreted as "knocked out" (like in a boxing ring), then I think we should also maintain "has lost", as though it were in fact a fight/game (something in which you can either win or lose).
What do you think?
|
| 29 Mayıs 2010 16:38 |
| Hum...that's a problem with literal translations. So "has lost" means: "has been defeated" ? |