Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .


Tercüme - süreç bilgisi (Türkçe)

28 sonuçtan 1 - 20 arası sonuçlar
1 2 Sonraki >>
Yazar
Mesaj

4 Şubat 2011 21:06  

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Hi English experts!

Could you please check the English text? I guess there are some mistakes. For example:

- it being understood that > it is being understood that...

- it must respeçt the restrictions... > it must respect the restrictions...

Am I right? Thanks in advance.

CC: lilian canale Lein kafetzou
 

4 Şubat 2011 21:11  

hsgscimbom
Mesaj Sayısı: 5
yes you're definitely right. and I suppose it should be notably instead of notasbly. beginning with this word, the rest of the paragraph gets complicated in meaning. too hard to translate. I had to divide the paragraph while translating.
 

5 Şubat 2011 00:45  

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
It's correct, except for a few typing mistakes. "it being understood that" is correct; it's another way of saying "as it is understood that".

Here is the way the text should read; changes are in bold:

"The PN shall determine the level of confidentiality of the value it adds to an item of information, notably when it carries out analysis work or issues a notice, it being understood that, on retransmission, it must respect the restrictions the source referred to in the analysis has imposed on the said item of information."
 

5 Şubat 2011 00:51  

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
BTW, I think the translation is good except for the last part. The source text means the following:

"... as it is understood that, on re-transmission, the PN (= ?) must respect the restrictions (that) the source, (that was) referred to in the analysis, has imposed on the item of information."

P.S. What a difficult text to translate!!!! Kudos to the translator.
 

5 Şubat 2011 00:54  

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
P.P.S. It would be very helpful if the submitter could let us know what "the PN" means.
 

5 Şubat 2011 01:04  

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Thanks kafetzou. Could you please make these corrections? You know, I am not allowed to do this because I am not an English expert.

And you are right, it is too difficult to translate it for translators and too difficult to decide for me if it is correct or not.
 

5 Şubat 2011 02:06  

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Ah - sorry, Bilge. I didn't realize that I had the power to do that. It's done now.
 

5 Şubat 2011 02:08  

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
onizuka, buradaki PN ile ne demek istendiÄŸini biliyor musun?
 

5 Şubat 2011 02:29  

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Thanks a lot
 

7 Şubat 2011 09:38  

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Bence çeviri;
"PN, özellikle bir analiz çalışmasında ortaya çıkan veya yayınlanacak bir sonuçta habere katacağı bilgi maddelerinin gizlilik seviyesini belirleyecektir. Anlaşılacağı üzere, yeniden iletimlerde analizin kabul ettirdiği belirtilen bilgi maddelerinin kısıtlamalarına saygı duyulmalıdır."
şeklinde olmalı.
 

7 Şubat 2011 18:52  

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
merdogan, I still think there is a problem with the last part. Did you see my comment above (5 February 2011 00:51)?
 

7 Şubat 2011 20:38  

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Yes , I saw all of them.
 

7 Şubat 2011 21:45  

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
it must respect the restrictions the source referred to in the analysis has imposed on the said item of information
=
(yukarıda getirilmiş olan madderlerine) (analizde bahsedilen kaynak tarafından koyulmuş) kısıltmalarına saygı duyulmalıdır.

I'm sorry - my Turkish isn't perfect, but I'm trying to make the meaning clear here.
 

8 Şubat 2011 20:23  

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Dear kafetzou,
Allahtan Türkçeniz iyi değil (!). Yoksa bize iş kalmayacak.)

Yeni teklifim;
Anlaşıldığı gibi, yeniden gönderme sırasında, analizin kabul ettirdiği belirtilen bilgi maddelerinin kısıtlamalarına saygı duymak zorundadır...>
Anlaşıldığı gibi, yeniden gönderim sırasında, analizde bahsedilen kaynak tarafından konulmuş bilgi maddelerinin kısıltmalarına saygı duyulmalıdır.
 

9 Şubat 2011 03:43  

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Ä°ÅŸ mi bu?

Merdoğan, neyi kabul ettirmekle çeviriyorsun ki? Orjinelde yok o fiil.

 

9 Şubat 2011 08:43  

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Pardon.anlayamadım.
Önerilerimde zaten "kabul ettirmek" diye bir konu yok.
 

9 Şubat 2011 17:54  

hsgscimbom
Mesaj Sayısı: 5
merdogan thanks for your comments but how did you translte the "impose" part thats the point i cudn't understand.
 

10 Şubat 2011 03:57  

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"analizin kabul ettirdiği belirtilen" yazdın yahu!
 

10 Şubat 2011 13:01  

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Yahu,o ilk teklifimdeydi.
İkincisinde sizin önerilerinizi dikkate almıştım.
Ayrıca orijinalde "impose" fiili görülüyor.
 

10 Şubat 2011 19:43  

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
A - tamam - burada "impose" kabul ettirmek değil, sadece koymak demek. "to impose restrictions" = "kısıltamalar koymak", değil mi?
 
1 2 Sonraki >>