Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .


Gelenler - kfeto

46 sonuçtan 21 - 40 arası sonuçlar
<< Önceki1 2 3 Sonraki >>
Yazar
Mesaj

3 Temmuz 2008 20:02  

Fleur001
Mesaj Sayısı: 17
Dank je voor het aanbod! maar sinds deze namiddag is m'n briefje vertaald. Toch bedankt voor het aanbod!
 

9 Temmuz 2008 07:12  

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
kolay gelsın....
 

16 Temmuz 2008 04:58  

HeLLScReaMM
Mesaj Sayısı: 3
hocam heralde yanlis kisiye ceviri yaptin benim bi talebim yoktu bildireyim dedim kolay gelsin
 

26 Temmuz 2008 11:05  

buketnur
Mesaj Sayısı: 266
peki, teşekkürler düzelticem.
 

30 Temmuz 2008 09:29  

whitee
Mesaj Sayısı: 33
tam olarak neyi kastettin anlayamadım
 

30 Temmuz 2008 15:41  

whitee
Mesaj Sayısı: 33
nasıl yani? yanlış mı olmuş ?
 

30 Temmuz 2008 15:49  

whitee
Mesaj Sayısı: 33
çevirim yanlış mı olmuş??
 

30 Temmuz 2008 15:51  

whitee
Mesaj Sayısı: 33
hyr. sen hangisinden bahsediyosun?
 

30 Temmuz 2008 15:56  

whitee
Mesaj Sayısı: 33
sen

""dertli zenginlik" olmali
inglizcede 'with'"

demiÅŸsin ben bunu kastettim
 

30 Temmuz 2008 16:02  

whitee
Mesaj Sayısı: 33
bir yanlışlık varsa söylermisin? bu sitede yeiniyim, nasıl düzeltilceğini de söyler misin?
 

3 Ağustos 2008 16:40  

bebetobebetos
Mesaj Sayısı: 1
Teşekkür ederim, hoşçakalın.
 

17 Ağustos 2008 16:56  

whitee
Mesaj Sayısı: 33
çeviride ki "God" ve "he" kelimelirin Allah olarak değiştirisen sewinirm. Özel isim olarak verdim çünkü.
-Teşekkürler-
 

19 Ağustos 2008 18:24  

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hallo kfeto,

Volgens mij krijg ik hier alleen stemmen voor de vertaling gebaseerd op het Engels of Frans. Heb je vanuit het Turks nog verbeteringen?

Dank je wel!
 

17 Eylül 2008 21:02  

ilker_42
Mesaj Sayısı: 106
Merhaba, Nasilsin dostum ne alemdesin
uzun zamandir selamlasamiyorduk tatildeydim, artik yine beraberiz zaman zaman tercumelerde paslasma yapariz dimi ?
kendine iyi bak
ilker
 

22 Eylül 2008 02:30  

ilker_42
Mesaj Sayısı: 106
verwacht het onverwachte
bunu demek istediniz , ilk once belirteyim onverwachte= beklenmeyen demek ama kelimeler cok birbirine benzedigi icin umulmayan daha guzel yakisiyor, wacht olsaydi bekle olurdu ( emir kipi)
verwacht bekleniyor, beklenir, beklenmekte gibi manalara haiz, sozlugede baktim net bir bilgi vermemis sayin yazar Mehmet Kirtis bey,fakat meshur Hollanda sozlugu van dalen bak boyle izah ediyor;rekenen op de komst van veya waarschijnlijk achten dat is gebeurt, bu durumda sen olsan nasil tercume ederdin ki?
 

22 Eylül 2008 02:44  

fany_713
Mesaj Sayısı: 2
thank you
 

6 Ekim 2008 10:45  

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hoi Kfeto,

zou je hier eens naar willen kijken? Volgens Ilker klopt hij dus ik denk dat het wel goed zit, maar de Engelse vertaling, waar Astrid volgens mij haar vertaling op heeft gebaseerd, is afgekeurd...

Dank je wel!
 

6 Ekim 2008 19:54  

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Warm welcome to you, Kfeto.
 

6 Ekim 2008 22:32  

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Congratulations! Nice to see that this medal goes to the one who deserves it again!
 

10 Ekim 2008 10:58  

kedamaian
Mesaj Sayısı: 359
I am Portuguese and love working here in Cucumis!

There are many texts in Turkish to translate for Portuguese ...

I talked to Lilian Canale and she suggested that I contact to make "bridges". Is that possible?

Many thanks!
 
<< Önceki1 2 3 Sonraki >>