| |
|
Tercüme - Corvette (İsveççe)29 sonuçtan 21 - 29 arası sonuçlar | | | 5 Temmuz 2008 14:51 | | Ja, om det ens behöver översättas. Om det är ett begrepp inom dragracing, kan du kanske sätta översättningen inom parentes, eller som ett tillägg under. | | 5 Temmuz 2008 15:01 | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hm, alternativa texter fÃ¥r vi ju (enligt reglerna) inte skriva direkt i översättningen, men visst en notering i noteringarna funkar ju bra, det lÃ¥ter vettigt att INTE översätta det.
| | 5 Temmuz 2008 15:29 | piasMesaj Sayısı: 8113 | Piagabriella (igen) För din vetskap när du skall utvärdera ...
Jag ändrar "Upprätthåller Exakt Bakre Toe Sättning.." >> "Upprätthåller Exakt Bakre Stag Sättning.."
"Industrins montering av toe rod är..." >> "Industrins montering av stag är..."
"Uppsättningen av toe rods kröker sig.." >> "Uppsättningen av stagen kröker sig.."
"tillåter oläglig och oönskade toe förändringar" >> "tillåter olägliga och oönskade stagförändringar"
lenab,
tyck gärna till om mina justeringar nu. | | 6 Temmuz 2008 12:33 | | Det mÃ¥ste ju vara perfekt nu! Till och med jag fattar (nästan) vad det handlar om. | | 6 Temmuz 2008 12:38 | piasMesaj Sayısı: 8113 | Jag känner likadant! Tack igen för all hjälp igÃ¥r! Nu Ã¥terstÃ¥r väl bara att se vad omröstningen tycker, när Pia (Henrik eller rchk) lägger ut den för omröstning. | | 7 Temmuz 2008 10:37 | | Ni verkar ha gjort ett mastodontjobb! :-) Jag skulle vilja skriva ihop "stag" och "sättning" till ett sammansatt ord (stagsättning) i första raden. Har ni nÃ¥got emot det? I sÃ¥ fall fÃ¥r vi ändra tillbaka!
Har inte tid att gÃ¥ igenom hela diskussionen nu (pga flytt mmm - privata skäl), men jag ska göra det sedan. Lägger ut den pÃ¥ omröstning sÃ¥ länge. | | 9 Temmuz 2008 16:46 | | 'dragracing-tävling' eller 'dragracing-tävlingar'? | | 9 Temmuz 2008 17:57 | | Ja, just det, det är en vettig frÃ¥ga. Vad tycker du om att ändra till plural, Pia? | | 9 Temmuz 2008 18:29 | piasMesaj Sayısı: 8113 | Bra förslag, tack Lisette1978.
Jag ändrar Pia. |
|
| |
|