| |
| 14 Kasım 2011 16:15 |
| Haha OK Lilian
Merhaba paradox1,
Metnin hakkında gördüğün üzere epeyce tartıştık En doğru çeviriyi bulmaya çalışıyoruz ve bu yüzden yardıma ihtiyacımız var. Metinde geçen adamın karısından halihazırda boşanıp boşanmadığını söyleyebilir misin bize? Çeviriyi ona göre yapılandıracağız. Teşekkürler |
| 15 Kasım 2011 14:11 |
| meet yerine afford fiili uygun |
| 15 Kasım 2011 16:47 |
| According to the French version, I'd change to "give you the life you _dream_" instead. And maybe change "enough money" to "enough savings" too. |
| 15 Kasım 2011 19:43 |
| |
| 17 Kasım 2011 16:01 |
| I have always told you that I didnt know if I could give you the life you are dreaming about.
I have no economies for all that.
|
| 17 Kasım 2011 22:34 |
| ,
If it is "dreaming", Turkish version isn't right.
My dear friends,
Isn't it enough to work on this text? |
| 17 Kasım 2011 23:22 |
| merdogan is right!
Moreover the requester asked for an admin to check the page.
Would "I don't have enough money to afford all of that." be correct? If it is, I suggest that we edit and validate the translation.
Thank you for your help,-in order of appearance, Lilian, Bilge, Mesud, Jens, artemisisis, RedShadow, Lene, and thanks for the translation, merdogan!
|
| 17 Kasım 2011 23:30 |
| I was giving my opinion according to the French translation,but if Francky says it is right, then it is. |
| 18 Kasım 2011 00:15 |
| Dear Francky,
Avec plaisir. |
| 18 Kasım 2011 09:32 |
| Lein wasn't connected yesterday, but as she's in charge with the evaluation, I'll leave her edit and validate the translation.
|
| 21 Kasım 2011 18:57 |
LeinMesaj Sayısı: 3389 | Thanks all!
The requester has not replied so we don't know whether the divorce has taken place yet, but I think the translation as it is sounds logical. I have edited to 'afford all that' and validated because you are right merdogan, this is a very long discussion on minor points
Thanks again |