| |
| 27 Nisan 2007 14:00 |
| Hay muchas diferencias significantes entre español de America y de Europa?
SerÃa una cosa muy buena un expert (usted) en América.
Que piensas sobre eso? |
| 27 Nisan 2007 15:33 |
| Perdón. Lo dice un, pero queria decir muchos.
Se no hay necessidad, vamos continuar con esos. |
| 29 Nisan 2007 08:03 |
| |
| 1 Mayıs 2007 22:41 |
| Como estás D. Dora?
How do you do... |
| 1 Mayıs 2007 22:43 |
| I remember you when I go to Boa Viagem |
| 1 Mayıs 2007 23:12 |
| Are you having problems to load cucumis pages there? |
| 1 Mayıs 2007 23:12 |
| Are you having problems to load cucumis pages there? |
| 7 Mayıs 2007 12:41 |
| Hola!
just wanted to say to ya that you amazed me with all these languages you know! Awesome! where do you know all these languages from
ahikam. |
| 7 Mayıs 2007 18:21 |
| Hola pirulito
¿Puedes mirar esta versión de la traducción de la canción de Don Omar y darnos tu opinión? |
| 9 Mayıs 2007 22:14 |
| "o agricultor estava no campo" é melhor.
Há, no português, dois verbos levemente distintos "ser" e "estar". 'Ser' indica algo mais duradouro e 'estar' algo mais passageiro.
Ex:
Eu 'era' criança e 'estava' na escola naquele dia. |
| 15 Mayıs 2007 15:54 |
| Já tava na hora...
|
| 16 Mayıs 2007 16:00 |
| Pirulito, tengo muchas traduccione sin evaluar, tú podrÃas hacerlo. Gracias. |
| 16 Mayıs 2007 16:40 |
| Pirulito, ya lo he cambiado en las dos. |
| 16 Mayıs 2007 16:46 |
| Como siempre tienes razón. Lo verdad es que pensé que serÃa una admiración en vez de una interrogación, pero no sé por qué creà que eran preguntas, como si la persona se lo estuviese preguntando a sà misma. |
| 29 Mayıs 2007 03:03 |
| Tks...
It's better now...
kiss
|
| 31 Mayıs 2007 22:33 |
| No hay que traducir palabra por palabra,bella en ese caso se refiere a la clase de persona.Pero creo que para vos está bien |
| 6 Temmuz 2007 00:57 |
| bonsoir pirulito,
pouvez vous s'il vous plait me dire pour quelle raison cette traduction a été rejetée. En français elle serait : Quand viendras tu en Turquie? Quand penses tu recevoir la caméra? Je pense que je ne vais pas pouvoir apprendre l'espagnol. Je t'aime.
Merci de me répondre pour que je ne refasse pas la même erreur.
à bientôt, |
| 7 Temmuz 2007 06:17 |
| bonjour Pirulito,
ICI les deux verbes düşünmek et sanmak veulent bien dire penser mais j'aurai aussi pu traduire sanirim par je crois. ce n'est pas grave qu'elle ait été refusée mais je voulais savoir pourquoi.
à bientôt |
| 23 Temmuz 2007 16:42 |
| Hi !
I see your finnish is quite good!
mine is not that good but !
'when I spoke to you the love'
would be this in finnish?
'kun puhuin sinulle rakkauden' ?
it's a weird sentence tho!
Cheers,
N. |
| 1 Ağustos 2007 08:44 |
| Hola! Perdona, q no mire la pagina ya hace tiempo!!! sobre la traduccion (http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_55392.html) - ya han hecho los cambios, senyorita Gaponca, ya no me acuerdo de mi variante acabo de traducirlo de nuevo, mira, por favor!
Gracias! |