Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .


Gelenler - elmota

48 sonuçtan 21 - 40 arası sonuçlar
<< Önceki1 2 3 Sonraki >>
Yazar
Mesaj

15 Ağustos 2007 10:15  

Rafael Costa
Mesaj Sayısı: 1
Elmota,

Obrigado pela tradução do português para o árabe da frase "o fim esta próximo". Na verdade eu já havia conseguido a tradução e fiz uma tatuagem da mesma. Mesmo assim, muito obrigado.

Abraço,

Rafael
 

18 Ağustos 2007 18:37  

Porfyhr
Mesaj Sayısı: 793
Thank you Elmota,

please feel free asking for bridges whenever I can help you!

 

9 Eylül 2007 17:18  
(فيما بعد سيكون عمل جيد)
اعذرنى هذا هو المعنى الذى استطعت ان افهمه فانا اتعلم الهولندية ولست اجيدها ومرة اخرى اكرر اسفى اذا لم تكن الترجمة صحيحة
 

10 Eylül 2007 21:11  

Porfyhr
Mesaj Sayısı: 793

11 Eylül 2007 04:51  

cucumis
Mesaj Sayısı: 3785
Hi elmota, Saturn has done 4 wiki translations used for email notifcations sent to the cucumis members. As I wish that those emails are clean, could you have a look at (one of) them and tell me if it sounds good ?

Thanks

http://www.cucumis.org/wiki_1_k/p_v_415_20.html
http://www.cucumis.org/wiki_1_k/p_v_418_20.html
http://www.cucumis.org/wiki_1_k/p_v_414_20.html
http://www.cucumis.org/wiki_1_k/p_v_421_20.html
 

16 Eylül 2007 00:08  

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Hello elmota,

My name is Ian Megill, and thanks to your fine bridge, I was able to do this translation into French:

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_82320.html

Your bridge did more than half the work: it's a lot easier to go from English to French (they are virtually fraternal twins) than to go from such a different language as Arabic to English, I'm sure! Now that this translation has been approved and I have gotten the points for it, I therefore felt you deserve at least half of them: please accept 60 points for that great bridge: let's work together again soon!

Yours (lost) in translation,

Ian
---
Live, Love, Learn, Laugh...
 

16 Eylül 2007 14:38  

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Well, please accept the 60 points anyway, with my compliments!

BTW, is that what other people here usually do when one person bridges and the other translates, i.e. is it standard Cucumis policy to share the points in cases like that?

I haven't been here long enough to know what the etiquette is...
---
Live, Love, Learn, Laugh...
 

18 Eylül 2007 19:08  

tristangun
Mesaj Sayısı: 1014
could you translate [Neejthen] (pronounciation) in Arabic?
Nathan is my name

Cheers,
Nathan
 

22 Eylül 2007 14:24  

tristangun
Mesaj Sayısı: 1014
Kool, thanks
 

25 Eylül 2007 08:50  

martina969
Mesaj Sayısı: 2
Here"s the problem.I"ve asked translation to arabic for "HAPPINESS IS NOT WHERE YOU ARE,HAPPINESS IS WHO YOU ARE WITH."and I got some translation that doesn"t match to the one I already have.So,I have sent my old arabic translation to check which one is correct.This is what i have :
ﻻﺘﻮﺠﺪ ﺤﻅ ﺃﻴﻦ ﺃﻨﺖ
ﺘﻮﺠﺪ ﺤﻅ ﻤﻊ ﻤﻥ ﺃﻨﺖ
Can you tell me does it mean this what I think it means?? Thank you,sorry If i confused somebody

 

25 Eylül 2007 13:29  

martina969
Mesaj Sayısı: 2
sooo,in the end,this what you have sent me few days ago(or somebody from cucumis)is exactly arabic translation of "Happiness is not where you are,happiness is who you are with"= الحظ ليس بالمكان الذي أنت فيه ولكن الحظ هو مع من أنت
 

25 Ekim 2007 17:08  

kendi
Mesaj Sayısı: 26
إلى الأستاذelmota
تحية طيبة
بخصوص ترجمة no me olvides فأنا أعرف أنها ليست الترجمة الحرفية لما اقترحته "تذكرينني" لأن هدفي من هذا الإقتراح كان هو تفادي الترجمة الحرفية المباشرة " لاتنسينني" ومن ثم فقد فضلت أن أجد مقابلا موضوعيا يحمل نفس المعنى فألفيت أن أكتب "تذكرينني" على اعتبار أنه تعبير يصيب الهدف.
وعموما شكرا على اطلاعكم وملاحظاتكم
ولكم مني جزيل الشكر
yo sabia que la traduccion directa de este frase "no me olvides" no es la misma , pero puesto no estamos buscando la traduccion directa , entonces he preferido elegir otra traduccion que significa "recuerdame" pues gracias y hasta luego
 

28 Ekim 2007 04:40  

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Good morning,

could you help me translating arabe => german by giving me an english-"bridge"?

Choose target-languange "German" on translation-page for see all translation's to german requested, there are about 5 w/ arabic source.

I'll share the points w/ you.

Greetings.
 

23 Kasım 2007 17:46  

ارانا
Mesaj Sayısı: 4
مرحبا انا نزلت خاطرة اتمنى تشوفها وترجمها
ابى ترجمتها للة الانجليزية

المهم تكون مرتبة ومفهومة مو شرط نفس الكلام بالضبط

والف شكر لك
 

17 Aralık 2007 21:59  

marzazerbinato
Mesaj Sayısı: 102
Dear Elmota, I know the rules of cucumis is not translate names, but need only the writing of my name, (Marzaman) in Arabic to make a tribute to the Arabs.
My thanks and look forward
 

21 Aralık 2007 14:47  

marzazerbinato
Mesaj Sayısı: 102
Tanks, Elmota!
This is the traditional OK?
I liked the Tuluth, and Mashq.
Again Thanks and Merry Christmas!!
 

8 Şubat 2008 20:04  

NADJET20
Mesaj Sayısı: 71
مرحبا
أنا قيمت هذه الترجمة على أساس انها خاطئة لان معظم التراكيب النحوية والتعبيرية جاءت على نحو غير عربي..فمثلا الجملة العربية تبتدىء بفعل وفي هذه الترجمة مثلا 'تيم بورتون يقترح نسخة جديدة' ولكن من الأصح القول " يقترح تيم بورتون نسخة جديدة' ، كذلك فالمضاف اليه في العربية لا يكون بحرف جر او حرف اخر مثلا جاء في هذه الترجمة "النقد الإجتماعي للكتاب " وايضا " الجنون النووي للإنسان " فكان من الأجدر القول "نقد الكتاب الاجتماعي" و "جنون الإنسان النووي"..مع هذا فمعنى الترجمة صحيح تماما ..ربما لانني مترجمة رسمية لا أقبل مثل هذه الأخطاء الصغيرة والتي يمكن أن نتجنبها....ألا تعتقدون؟ لأننا هنا في كوكوميس نريد جودة عالية...ألا تعتقدون؟
شكرا ....
 

15 Şubat 2008 19:26  

NADJET20
Mesaj Sayısı: 71
Hi. I am fine thank you.
Thank you so much for the clarification and be certain that I will help you if you ask me to do.
Good night...
 

3 Nisan 2008 22:56  

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116

28 Nisan 2008 14:52  

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Hi,

could you please verify at this translation-note, if the english bridge is a good translation of the arabic text?

If errors, pleas report to me or at that page, I'll then correct my german text according to your help. OK?

Thanks!
 
<< Önceki1 2 3 Sonraki >>