| |
|
31 sonuçtan 21 - 31 arası sonuçlar | | | 23 Ağustos 2007 17:19 | | | | 23 Ağustos 2007 17:21 | | Tack Ã¥terigen!
Det där med look, har jag varit inne på själv.
Har gjort nÃ¥gra översättningar pÃ¥ liknande sätt - egentligen totalt ogrammatiska - Som ex. Än sen dÃ¥? Then, then, then ? BehÃ¥ll växeln, det är jämt. Keep the gear, its always. =))) | | 23 Ağustos 2007 18:12 | | Dear FRIENDS (including Casper )!
I've been discussing with the requester "Liesan" regarding the expression that she submitted. Out of a linguistic point of view it is very interesting. The text is written by Tage Danielson, a famous Swedish actor and comedian, who died in 1985. He was a part of the Swedish comedy act "Swedish words" ('Svenska ord') and invented linguistic jokes in several books, songs and movies.
It is a quite complicated task to translate his jokes.
| | 23 Ağustos 2007 18:21 | | I read your messages and so decided for a rejection. | | 24 Ağustos 2007 05:19 | | | | 24 Ağustos 2007 05:38 | | So is it "never judge a book by its cover" or "please judge the book by its cover"?
"What you see is what you get" or "what you see may not be what you get"?
I am thoroughly confused or, as Harry Potter and friends say, confounded. | | 24 Ağustos 2007 10:43 | | Samanthalee, exactly. | | 24 Ağustos 2007 13:14 | | If we assume there is no error in the original, is this translation now correct? CC: Porfyhr Maribel wkn | | 24 Ağustos 2007 13:21 | | | | 24 Ağustos 2007 13:35 | | Thank you, Porfyhr; I've accepted it. | | 25 Ağustos 2007 14:28 | | I agree again (Something has apparently happened with my earlier message ) |
|
| |
|