Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .


Gelenler - ViaLuminosa

68 sonuçtan 41 - 60 arası sonuçlar
<< Önceki1 2 3 4 Sonraki >>
Yazar
Mesaj

15 Temmuz 2008 13:57  

mjekov
Mesaj Sayısı: 27
Не знам как го измислих наистина.
 

18 Temmuz 2008 10:13  

MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285
Hi, Via!

When you have a free moment, can you please help me with an English bridge here?

Thank you very much!
Have a nice day!

Madeleine

 

18 Temmuz 2008 11:43  

MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285
Thank you very very much, Via!

I'll transfer the points right away

Have a nice day!
Madeleine
 

27 Temmuz 2008 20:58  

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Yes, I know...what I mean is that if they're talking about a voluntary treatment to heal something, "hunger treatment" is a bit heavy.
Couldn't that be "fasting treatment"?
 

28 Temmuz 2008 17:00  

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
70 points to your account.

Thanks!
 

22 Ağustos 2008 14:38  

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hello ViaLuminosa. Translation accepted. Thanks for your help. I have given you half the points :28.
Thanks again.
 

12 Eylül 2008 15:50  

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Via,

single word?
 

16 Eylül 2008 16:11  

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Via, another bridge for evaluation please.
 

8 Ekim 2008 11:51  

kedamaian
Mesaj Sayısı: 359
It is very difficult to translate ironics ...

I like very much your nickname (remember the space!)
On that occasion, my avatar was a telescope ...
So, did a "bridge" between the two: The telescope found the "Via Luminosa" the beautiful name!

I really like poetry, and like all poets, I am a little crazy ... Do not make case!
 

11 Ekim 2008 23:36  

kedamaian
Mesaj Sayısı: 359
YES!!!

In portuguese, "Milky way" is "Via Lactea"...

You is "Via Luminosa". "Luminosa" is portuguese word for "Light". Then...

Beautiful Name, for a portuguese poet!
Congratulations!

Armando
(Kedamaian = Peace, in indonesian language)
 

11 Mart 2009 13:36  

fikomix
Mesaj Sayısı: 614
Здравей ViaLuminosa
Tози превод сравняваm с оригинала (турски).
 

27 Mart 2009 10:36  

raykogueorguiev
Mesaj Sayısı: 244
Здравей Луми.
Видях този текст написан с латиница.

http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_215631.html

Може ли да го преведа? Как трябва да се отнасям с такива текстове? Трябва ли директно аз да им поискам да го редактират с кирилица или да се обърна към теб?
 

6 Nisan 2009 23:56  

cacue23
Mesaj Sayısı: 312
Thank you very much for your help.
And, if you do not mind, may I ask your for a final bridge for the time being? If it does not bother too much that is...
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_184821.html
 

7 Nisan 2009 23:55  

cacue23
Mesaj Sayısı: 312
Thanks a whole lot.
 

15 Eylül 2009 18:24  

jack2
Mesaj Sayısı: 4
Благодаря Ви много.
 

9 Ekim 2009 08:53  

nargis1
Mesaj Sayısı: 3
БЛАГОДАРЯ ЗА ЗАБЕЛЕШКАТА,НЕ БЯХ ПРЕГЛЕДАЛА ИЗОБЩО ТЕКСТА И ЧЕ,СЪМ НАТИСНАЛА "О" ВМЕСТО "И" -ТЕХНИЧЕСКА ГРЕШКА!
 

17 Şubat 2010 06:42  

jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
Hi, can you please provide me with a bridge to English in order for me to evaluate a translation into Hebrew of the following sentence:

Човек е силен, когато има това което иска.

Thanks in advance,

Jair
 

17 Şubat 2010 10:01  

jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
Is "man" a particular man or any person?
 

19 Şubat 2010 07:44  

jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
Hi, would it be possible for you to provide bridges in English?


1.Всички отиват в едно място; Всички са от пръстта, и всички се връщат в пръстта.

2.Не се оставяй да те побеждава злото; но ти побеждавай злото чрез доброто


Thanks,

Jair
 

16 Mart 2010 16:58  

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Via,
I think you haven't received the messages about this translation
 
<< Önceki1 2 3 4 Sonraki >>