| |
| 20 Aralık 2010 15:27 |
| I don t understand this game. please tell me how can I obtain points.I VE SENT translated text and I HAVE NO POINTS |
| 20 Aralık 2010 16:06 |
| thank you, gracias, multumesc |
| 21 Ocak 2011 17:56 |
| Thank you for the suggestion. I hadn't noticed the missing word. |
| 1 Mart 2011 19:05 |
| Het, you keep sending me messages intended for other people... Maybe you should check before you send |
| 12 Nisan 2011 21:58 |
| Hi Lein and sorry I'm late
the translation is a litle bit different:
"Never be 100 percent sure, because in that moment you have started to make a mistake."
|
| 12 Ağustos 2011 22:58 |
| I DONT THINK ITS HEBREW BUT ARAMIC |
| 19 Ağustos 2011 14:14 |
| Hi Lein!
Can I ask you to correct a short English abstract (7 lines) I've just written?
I'm giving you as many points as necessary.
Thanks you so much! It is very important.
|
| 19 Ağustos 2011 16:03 |
| Hi!
I sent you a mail just a minute ago.
Thank you, dear, you are very kind!
|
| 19 Ağustos 2011 21:29 |
| hi, sorry, i thought i had already written an explanation.. so, i think he should have used "I won't be able to do so" instead of "I am not able to do so". |
| 11 Ekim 2011 19:37 |
| Dag Marjolein,
Ik heb bij Johan Derks' vertaling van de 'dankbetuiging voor stage' een voorstel voor een vraag aan mclaurence gezet. Ik zie dat Bilge Ertan niet on-line is en wil mclaurence een cc van mijn bericht sturen. Hoe moet dat? Ik zie geen cc-knop. Knippen en plakken in een persoonlijke mail?
Groet,
Guido |
| 11 Ekim 2011 21:29 |
| OK, Marjolein, heb ik gedaan.
Guido |
| 14 Ekim 2011 17:41 |
| Sorry, Lein! Mijn foutje!Ik wilde op "correcte vertaling klikken en heb een fout gemaakt.
fleur d´Algier |
| 18 Ocak 2012 20:11 |
| Hi Lein!
I think it is not completely correct.
"Match analysis provides to evaluate the games of the players of opposing and home (or own) teams at that time of the match in an unprejudiced and brief manner. These game analysis provide to be watched in a deeper understanding and with many viewpoints beyond watching the player only with naked eye or the videos which are transmitted on the TV."
I corrected some mistakes, you can warn me if there is any mistakes here. |
| 18 Ocak 2012 20:38 |
| Okay, You're welcome! |
| 8 Şubat 2012 14:31 |
| Hey Lein!
Could you have a look that page, please?
http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_280896.html#last
I guess it was not translated because I couldn't find it among the completed translations. How can we translate it into Turkish?
|
| 23 Ekim 2012 17:14 |
| Hi Lein,
It's been a long while since I've seen you online. I hope you are fine. |
| 19 Şubat 2013 23:05 |
| |
| 1 Mart 2013 03:39 |
| Hey Lein,
I think the suggestion of Bilge Ertan is better for last sentence;
"And there's no lakefront where no beautiful garden is built." |
| 11 Mart 2013 11:40 |
| Hey Lein
There are a few things that are bothering me about this translation. But as my English level is not so awesome, I didn't comment. I was gonna search a bit on the Internet before commenting, but I got caught up in work and stuff.
For instance "by return of mail" is quite unknown, I've never seen that before and this looks like a literal translation. I would've said "reply".
Then there is the "I kindly request your consent" which is too much compared to the French. "Would you please", or a simple "please" is more appropriate IHMO.
Also "journey": it doesn't seem like a "journey" to me, but more like a trip, a business trip.
And finally the "aim" of the visit is very formal. Too formal compared, again, to the French text. "Goal" sounds more friendly, or "purpose"?
It could be possible that this is actually a very good English translation, so good that it seems weird to me. Although it seems too formal.
Since it was validated, I reply to you instead of commenting below the translation.
See you Lein. |
| 11 Mart 2013 11:58 |
| Yeah sorry about that Lein, lack of time on my side.
Please tell me if everything is okay so I can learn something from this translation
I looked at the profile of this guy ja.goris, and he was part of an interesting paper/project there.
His English in this paper is, from my understanding, very good. Which points to the fact that this guy is for real, and he did translate with his own style.
And that's when I started to doubt myself: maybe it is a very good translation. Or maybe he just over-interpreted and put too much emphasis on politeness because this mail goes to a CEO
Cya |