| |
| 10 Februari 2014 19:55 |
| I think we have a mess here - the French, which was probably the first language this was translated into, is a VERY loose translation - too loose, in my opinion - and as a result, some of the other languages are also incorrect.
The original talked about ACTORS, and this translation does not. |
| 11 Februari 2014 23:45 |
| |
| 10 Februari 2014 20:20 |
| What do you mean by "the actual version", Franck? |
| 11 Februari 2014 23:38 |
| The one you can actually see |
| 12 Februari 2014 03:15 |
| I still don't understand where this version came from, and yes, I think we should make the changes.
Which one was the original language, and did it mention actors or bad company? |
| 12 Februari 2014 13:26 |
| The original is the Bulgarian version, and it mentions actors, not bad company (well, at least according to "google translate"
*Where it comes from : have a look to the link I posted, you will see what was said in the discussion area. |
| 12 Februari 2014 18:59 |
| User10, can you change this translation to match the new (orginal) version? |
| 25 April 2014 21:34 |
| Είναι Ï€ÏοτιμότεÏο να είσαι μόνος από το να είσαι με υποκÏιτÎÏ‚. |
| 1 Juni 2015 01:35 |
| Με ηθοποιοÏÏ‚, άÏα με υποκÏιτÎÏ‚ μήπως είναι πιο σωστό; |
| 1 Juni 2015 05:01 |
| In Turkish, it literally means, "It's better to be alone than with bad company." There's nothing there about what kind of bad company they are - actors, hypocrites, etc. |
| 1 Juni 2015 12:53 |
| Hello sorry to pop in.
If the Turkish version is right and the word "actors" is not there, the French version is:
Il vaut mieux être seul(e) que mal accompagné(e).
and Franck knows that, of course.
It's often used in French concerning
people living alone and would like to find their "alter ego" but if they can't they prefer
to stay on their own.
Hope I have made myself clear enough, if not,
no doubt Franck will explain it better.
CC: Francky5591 CC: prasinopapaki Francky5591 |
| 1 Juni 2015 15:43 |
| |
| 1 Juni 2015 17:40 |
| I don't know which is the original version here. If it's the Turkish, we should change the rest, but based on my comment above, I guess it wasn't. |
| 1 Juni 2015 17:42 |
| I see now that the Bulgarian was the original version, and from your comments above, Franck, it did not mention "bad company", so it's the Turkish that needs to be changed. CC: Francky5591 |
| 14 Januari 2017 17:50 |
| in Greek we would prefer shorter yet stronger sentences. That's why I'd rather consider the following much better: ΚαλÏτεÏα μόνος, παÏά με υποκÏιτÎÏ‚. |
| 14 Januari 2017 19:29 |
| Oh yes - that's a much more elegant solution, but this translation is now three years old (started in 2014), so I don't know if anything will be done about it. |
| 15 Januari 2017 01:27 |
| |
| 15 Januari 2017 05:43 |
| Great - is User10 still on the site? If so, maybe we should get her input, as it's her translation.
|
| 15 Januari 2017 13:26 |
| Hi! I sent her a private message with a link to this page, after I edited her version to place this one above.
Thanks for this notification, Lene! |
| 15 Januari 2017 14:56 |
| |