| |
| 23 November 2006 07:13 |
| Hello and welcome, thank you very much for your contributions! |
| 24 November 2006 06:02 |
| Merci, JP - je comprend maintenant.
Laura 3 |
| 27 November 2006 07:42 |
| Ok, I was not sure actually. My problem is that I can not translate it "ad literam", because it would be a very nasty word, much more than in English, so, I'll have to find an echivalent. Thanks anyway. |
| 27 November 2006 15:44 |
| To Lepurica:
The original IS a nasty word in Greek, but not as nasty as the English version. People say it a lot in Greece, but the meaning is the same.
Laura 3 |
| 28 November 2006 07:53 |
| Ok, perfect, thanks, than my translation is ok. We used also a lot in Romania. |
| 28 November 2006 11:29 |
| Hi there, thanks for the translations you're doing, but could you take a bit more care of your punctuation?
By that I mean capital letters, dots, comma's etc. (It's basically capital letter.. always write I in English instead of i)
thnx |
| 28 November 2006 14:27 |
| Salut Chantal
What are you referring to? I always try to reproduce the original as closely as possible, but I have never written "i" instead of "I". Where did you see this? Or are you saying that I SHOULD do this?
Laura 3 |
| 2 December 2006 22:22 |
| Why have you sent that message to me? |
| 3 December 2006 00:06 |
| What message are you referring to? |
| 10 December 2006 21:51 |
| Do you still have the original? I'm almost positive it was "onlara". |
| 12 December 2006 16:58 |
| tercümeyi düzelttim. metin eksik yazılmış, sonunu kendime göre tamamladım. En azından şimdi daha anlaşılır oldu |
| 12 December 2006 17:07 |
| Çok teşekkür ederim bonjurkes - orjinelde iki tane bile var mıydı? Öyleyse bu iki tane bile değerlendirmekte bana yardım edebilir misin? Bir sorum daha var - eller ne demek şimdi - yani "Benim olmadan ellere gittin" başka birinin kollarına mı gitmiş sevgilisi? |
| 12 December 2006 20:19 |
| I can not modify it, unfortunatelly. I've tried, but I do not have access to the translation. Can you do it for me? Thank you very much |
| 13 December 2006 19:04 |
| |
| 13 December 2006 23:40 |
| Here is the translation from Hebrew into English
Hello,
I d apriciate if i'd get help ASAP! Most urgent!!
this is a portion of a web chat. My keyboard dosn't contain Turkish font, thus i apologize in advanced should the letters (fonts) here would be required it. I hope it is a kindfull chat ( (since it is a chat and not a formal coversation
|
| 13 December 2006 23:52 |
| Glad I could help
Yes ma'am that was my supplement
good night
Ittai |
| 14 December 2006 19:04 |
| Bonjour Francky
Je crois qu'il s'agit d'une année ou le "west-coast" était plus fort, mais je n'en suis pas sure. Je crois que ce serait très dur traduire ce chanson de rap. |
| 15 December 2006 22:21 |
| Hello! I just found out that this translation of mine was rejected by you. Could you please tell me why so I can correct any possible errors.
rgrds Markku
->
Title Decocoat - acoustics is the sollution to sound problems
Translation
English
Translated by houtari Target language: English
"The Decocoat - acoustics method was developed in Finland and is patented worldwide. It is suitable for all indoor acoustic sollutions for both new buldings and renovated objects. By spraying Decocoat you achieve a solid soundproof wall and roof surface. It is suitable for use with almost all known bulding materials. Decocoat - acoustics has been produced since 1992." |
| 21 December 2006 19:26 |
| LINK:
http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_42339.html
|
| 31 December 2006 13:06 |
| Hello Kafetzou! Can you please this sentence read and in French "là -bas" answere? I don't speak good english... thx
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_38621.html |